“韬光养晦”的英文怎么译? | 学人习语精选
精选习语:“韬光养晦”用英语怎么说?
“韬光养晦”是邓小平为中国提出的倡导低调、内敛的外交策略。在英文报道中,这个词会被怎么表述?本周的“学人习语”为你带来这样一个汉译英的案例。
《经济学人》例句
But its introduction marked a clear departure from Deng’s more reticent approach to foreign policy, which was often described in China as taoguang yanghui, or “hiding brightness, nourishing obscurity”. By contrast, in the television series, the narrator says: “Maintaining world peace and stability is the unshirkable responsibility and burden of a great power.”
但采用这一外交策略标志着明确背离了邓小平更加内敛的方针——通常被描述为“韬光养晦”。在这部专题片中,解说员说道:“(中国)作为一个世界大国,有着不可推卸的维护世界和平的责任。”
释义
obscurity:the state of not being known or remembered;无名,默默无闻
解读
常用来描述中国外交方针的“韬光养晦”一词国内外人士给出了许多英文译法,比如“bide our time and build up our capabilities”, “hide out capabilities and bide our time, but also get some things done”,甚至还有“hide one's ability and pretend to be weak”、“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”之类的表达。这可能表明人们在解读这个四字成语时各自生发出了不同的理解,进而或多或少产生了对这个词甚至整个方针的误读。而这也许并不有助于各方的互相理解。
《经济学人》选用了较为真白、贴合文字本义的英文表述:“hiding brightness, nourishing obscurity”,供大家参考。
学人习语已积累250期 欢迎打卡最新内容
更有译者课堂·每日一词
订阅《经济学人·商论》解锁往期海量课程
订阅《经济学人·商论》即可免费加入商论英语学习社区(一年),享受海量往期内容:
「译者课堂」及原「每周英语课堂」每月两次更新官方译者领读的精读课程,目前已有120+期;原每周课堂200+期
「每日一词」每周一到五推送一个单词,至今已有1300+期
「学人习语」每周六推送一则英文习语,目前已有250+期
微信扫码关注该文公众号作者