Redian新闻
>
“韬光养晦”的英文怎么译? | 学人习语精选

“韬光养晦”的英文怎么译? | 学人习语精选

财经

《经济学人·商论》现在订阅就送三重好礼!


精选习语:“韬光养晦”用英语怎么说?


“韬光养晦”是邓小平为中国提出的倡导低调、内敛的外交策略。在英文报道中,这个词会被怎么表述?本周的“学人习语”为你带来这样一个汉译英的案例。



《经济学人》例句

But its introduction marked a clear departure from Deng’s more reticent approach to foreign policy, which was often described in China as taoguang yanghui, or “hiding brightness, nourishing obscurity”. By contrast, in the television series, the narrator says: “Maintaining world peace and stability is the unshirkable responsibility and burden of a great power.”

但采用这一外交策略标志着明确背离了邓小平更加内敛的方针——通常被描述为“韬光养晦”。在这部专题片中,解说员说道:“(中国)作为一个世界大国,有着不可推卸的维护世界和平的责任。”


释义

obscurity:the state of not being known or remembered;无名,默默无闻


解读

常用来描述中国外交方针的“韬光养晦”一词国内外人士给出了许多英文译法,比如“bide our time and build up our capabilities”, “hide out capabilities and bide our time, but also get some things done”,甚至还有“hide one's ability and pretend to be weak”、“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”之类的表达。这可能表明人们在解读这个四字成语时各自生发出了不同的理解,进而或多或少产生了对这个词甚至整个方针的误读。而这也许并不有助于各方的互相理解。

《经济学人》选用了较为真白、贴合文字本义的英文表述:“hiding brightness, nourishing obscurity”,供大家参考。


学人习语已积累250期 欢迎打卡最新内容

更有译者课堂·每日一词

订阅《经济学人·商论》解锁往期海量课程

获取完整版习语解读,欢迎成为商论订户并选择加入“学习社区”,解锁往期全部内容


订阅《经济学人·商论》即可免费加入商论英语学习社区(一年),享受海量往期内容:


  • 「译者课堂」及原「每周英语课堂」每月两次更新官方译者领读的精读课程,目前已有120+期;原每周课堂200+期

  • 「每日一词」每周一到五推送一个单词,至今已有1300+期

  • 学人习语每周六推送一则英文习语,目前已有250+期


《经济学人·商论》年度订阅 享三重好礼 
 赠定制版帆布包+徽章+全年学习社区 

点击原文直达订阅 ↓

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
学人习语257:bang for your buck | ​订阅送《每日一词集锦》学人习语第256期:sort the wheat from the chaff | ​订阅送三重好礼!雅思写作怎么提|3个最实用的英文写作练习网站“发小”用英文怎么说?学人习语249:feather your own nest | ​现在订阅就送三重好礼!学人习语250:cut from the same cloth | ​现在订阅就送三重好礼!寒露来了!它的英文是什么?这份养生提醒请查收→“智者不入爱河”,学习4个有关“恋爱脑”的英文表述,秒变人间清醒……学人习语248:your salad days | ​现在订阅就送三重好礼!网友向前同事要回份子钱引争议,“份子钱”用英文怎么说?丨夜听双语学人习语259:at the drop of a hat | ​订阅送《每日一词集锦》窜访vs访问,佩洛西的 visit 到底如何翻译?故事:贵州山间的天才少年-11“开工”用英文怎么说?学人习语252:cry into your beer | ​现在订阅就送三重好礼!藏不住了!可汗新推暑期英语精读营,免费,刷100遍都不过瘾学人习语第255期:to the gills | ​现在订阅就送三重好礼!学人习语258:out on a limb | ​订阅送《每日一词集锦》地方动态丨湖北留学人员历史展开展,张柏青:用留学报国史激励留学人员听党话跟党走《结字鹅话》续篇字例学人习语260:(not) cut the mustard | ​订阅送《每日一词集锦》2022庭院:馅饼日 割草 修灌木 鸟窝[干货]“流水不争先,争得是滔滔不绝”的英文版~“窜访”如何翻译?CGTN给出了满分答案学人习语253:grease sb's palm | ​现在订阅就送三重好礼!走向墨西哥42 – 不要小看墨西哥式的聪明ZT. 被遗忘和废弃的世界学人习语251:across the pond | ​现在订阅就送三重好礼!开学啦!地道的英文邮件表达,留学生务必掌握!“酸甜苦咸”的英语都知道,但很少人知道“鲜”的英语!学人习语第254期:be on borrowed time | ​现在订阅就送三重好礼!学人习语263:give sth. a whirl | ​订阅送《每日一词集锦》“花露水”的英文为啥是 Toilet water,不是厕所水么。。。不同孩子的英文分级读物怎么选?看完这篇,你也能成为惊艳众人的妈圈领袖蔡依林《玫瑰少年》的英文名 Womxnly 啥意思?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。