【我要穿越】伤心的鸽子咕咕噜。。。。
一说到歌曲《鸽子》,我们的头脑里大概都会回响起“当我离开我的故乡”那熟悉的旋律,这首十九世纪的世界名曲被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷等国各自认做自己国家的民歌。据说《鸽子》有超过一千个版本,是音乐史上录制最多的歌曲之一。
可是还有一首西班牙语的鸽子《Cucurrucucú paloma 》不知道你听过没有
《Cucurrucucú paloma 》(西班牙语,意为“咕咕鸽子”)是一首墨西哥huapanga风格的歌曲,由墨西哥作曲家托马斯·门德斯 于 1954 年创作。歌中写一只鸽子守在一幢小屋门前“咕咕噜,咕咕噜”哀鸣不已,殊不知小屋的主人,那位姑娘早已不在了。可是这只鸽子不离不弃依旧守候在门前。。。。。
哎呀呀,为爱守候为爱舍己的鸽子啊!
多年来,这首歌在国际上广受欢迎,被用于多部电影的配乐中,使用这首歌的电影包括《最后的日落》、《我的儿子,我的儿子》、《五年的订婚》、《月光男孩》等等。1997年王家卫在自己的电影《春光乍泄》里首选的歌也是它。
2002年,巴西歌手卡耶塔诺·费洛索(Caetano Emanuel Viana Teles Veloso)以艺术歌曲风格演绎,一改最初民间的媚俗情调。那种等待怀念情人的悲伤演绎得凄婉动人。
卡耶塔诺·费洛索这人得多说几句:他生于巴西,是二十世纪最伟大的词曲创作者之一。总共获得了九项拉丁格莱美奖和两项格莱美奖,被称为巴西的鲍勃迪伦。
有意思的是卡耶塔诺·费洛索热衷于政治运动,为此还进过监狱。可是左派右派都不喜欢他。直到那一天里约奥运会,他登上了开幕式的演唱台。
如此“政治”的费洛索应该是个愤怒诗人呢,可是你听听他唱的《Cucurrucucú paloma 》——
2019年,著名秘鲁男高音歌唱家胡安 弗洛雷斯(Juan Diego Flórez,1973年1月13日—),在米兰歌剧院用吉他伴奏也演唱了这首歌,嗓子一流,我觉得轻佻了。虽然油管上点击最多的是他的演唱,可我更喜欢卡耶塔诺·费洛索的版本。比较一下——
找到西班牙文与中文对照的译本。其实,就是听那曲调,尤其副歌的“咕咕噜”部分,已经让人心旌摇荡——
Dicen que por las noches他们说每当夜晚来临
Nomas se le iba en puro llorar,他总是哭泣
Dicen que no comia,他们说他什么都不吃
Nomas se le iba en puro tomar,总是醉着离去
Juran que el mismo cielo当听到他的泣声
Se estremecia al oir su llanto;连天空都感动了
Que hasta en su muerte la fue llamando都还在叫着女孩的名字
Como sufrio por ella,为她受过多少苦
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,哎呀呀呀呀,... 唱着歌啊
Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,哎呀呀呀呀.....呜咽着啊
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
De pasión mortal... moria逝去的热情.....已死了啊
Que una Paloma triste一只伤心的鸽
Muy de manana le va a cantar,一大早起来唱歌
A la casita sola,到一栋寂寞的小屋
Con sus puertitas de par en par,敞开的一扇小门
Juran que esa Paloma他们相信这只鸽子里
No es otra cosa mas que su alma,是他坚定不移的灵魂
Que todavia la espera仍然期待着
A que regrese la desdichada那个女孩回来
Cucurrucucu... paloma,咕咕咕咕噜咕.…. 鸽子啊
Cucurrucucu... no llores,咕咕咕噜咕…别哭啊
Las piedras jamas, Paloma鸽子啊,石头那懂得什么爱情
Ique van a saber de amores!你别再为她哭泣
De pasión mortal... moria逝去的热情.....已死了啊
Que una Paloma triste一只伤心的鸽
Muy de manana le va a cantar,一大早起来唱歌
A la casita sola,到一栋寂寞的小屋
Con sus puertitas de par en par,敞开的一扇小门
Juran que esa Paloma他们相信这只鸽子里
No es otra cosa mas que su alma,是他坚定不移的灵魂
Que todavia la espera仍然期待着
A que regrese la desdichada那个女孩回来
Cucurrucucu... paloma,咕咕咕咕噜咕.…. 鸽子啊
Cucurrucucu... no llores,咕咕咕噜咕…别哭啊
Las piedras jamas, Paloma鸽子啊,石头那懂得什么爱情
Ique van a saber de amores!你别再为她哭泣
另一个译本——
他們說到了晚上時
它只有單純地哭泣
他們說它沒有進食
他只有單純地啜飲。
他們對著同一片天空發誓
被他的哭泣聲所動搖了
就如同它受著痛苦折磨至死前,一直呼喊著:
咕咕嚕咕咕 歌唱著
哎呀呀呀呀! 呻吟著
哎呀呀呀呀! 歌唱著
這股熱情並非永恆不死
一隻悲傷的鴿子
明天它還會一路歌唱到那孤獨的小房子
及他那些成雙成對的小門
他們發誓說這鴿子
只不過是個靈魂
仍然等帶著要回歸於不幸的靈魂
咕咕嚕咕咕 鴿子,
咕咕嚕咕咕 你別哭啊
那些石頭永遠不會哭泣,鴿子
它們對於愛情又能知道些什麼呢?
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
咕咕嚕咕咕,鴿子,
你別再哭泣了。