放大镜之下的《尤利西斯》(1)
(作者:James Joyce)
(翻译:灵隐士)
Page 326:
“Poor fellow! Quite a boy. Terrible. Really terrible. What dreams would he have, not seeing? Life a dream for him. Where is the justice being born that way? All those women and children excursion beanfeast burned and drowned in New York. Holocaust. Karma they call that transmigration for sins you did in a past life the reincarnation met him pike hoses. Dear, dear, dear. Pity, of course: but somehow you can’t cotton on to them someway.”
可怜的孩子啊!(一个年轻的瞎子,手里拿着一支细细的导引棍,想穿过马路。)本来挺精神一个男孩。糟了个糕,真的是一生如糟如浆。你说他会有什么样的梦想呢,在眼睛看不见的情况下?唉,人生对他来说就是一个悲剧的梦。把人家生成这个样子,老天爷你的公义心去哪了?对了,新闻上不是还说纽约城一个聚会发生意外,所有的女人和孩子不是烧死就是淹死。妥妥的大屠杀。业啊,信佛的是这样说的,前世的罪孽会转移到今生上面,人虽重生,业却相随,梭鱼软管遇到他*(此处先是发懵,经过google之后,不纯洁地笑成一朵花)。天哪,天哪,天哪,太可怜了,毫无疑问的当然。不过老实说,这一套让俺感觉玄玄乎乎的,不太好理解啊。
【注释】“梭鱼软管遇到他”是神来之笔。让俺一边笑着一边来注解,因为实在太搞笑了。本来此处应该是“Metempsychosis ”,轮回的意思。不过Mr.乔伊斯嫌读者读起来太闷,于是开了一个玩笑,在此玩了一个谐音梗(Met-em-psych-osis的发音跟met-him-pike-hoses非常接近。)。这一招也被后来者模仿,比如金庸就在《鹿鼎记》里尝试过,康熙大帝在书房阅读“尧舜禹汤”,旁边的小太监韦小宝却理解成“鸟生鱼汤”。如此看来,这位Mr.乔伊斯才是谐音搞笑的鼻祖啊。您老真有才,这小说写得跟玩儿似的,墨汁肆意挥洒,让人佩服极了!
Page 329:
“Hurry. Walk quietly. Moment more. My heart.
His hand looking for the where did I put found in his hip pocket soap lotion have to call tepid paper stuck. Ah soap there I yes. Gate.
Safe!”
需要快点儿。但是一定要安静地走。应该还得一会儿到。我这心里有点跳腾啊。
他的手开始摸着寻找,在之前放进去的地方,在屁股口袋里摸到了香皂液,不得不说挺热乎的,被纸卡得紧紧的。啊,香皂,在那儿呢,俺的,没错。。。门,看到门了。
安全啦!
【注释】此处写作方法很有巧思。第一段话频繁使用标点符号,一两个字就是一个意思,追求极简,一个字一个字蹦豆子似的。而接下来的一段却采用相反的写法,走了另一个极端,不用标点符号噼里啪啦写出一长句的话,好像马不停蹄憋着一口气,让人有点愕然,这么会玩文字?别吃惊,这不过只是一道开胃小菜而已。因为《尤利西斯》的最后一章40页竟然完全没有标点符号。学中国古人的书写方式,哈哈,你说狠不狠?