Redian新闻
>
【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师
avatar

【一句话翻译】康纳德:第一位用非母语英文写作的大师

godog
楼主 (文学城)

可以任选下面的汉译英或者英译汉来翻译。

 

【汉译英 Chinese to English】

 

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

 

【英译汉 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

 

Notes:

(1) 康纳德(Joseph Conrad)是于1857年出生于波兰的英国作家。上面的中文段落选自他的著名小说"Heart of Darkness".

(2) 他被认为是最伟大的英语作家之一,但他在二十岁的时候才开始学英语。他要早于我前面已经介绍过的另三位获得极高成就的用非母语英语写作的作家,包括林语堂、纳博科夫、哈金。

(3) 他十一岁成孤儿,由舅舅抚养。除了波兰文,法文也很好。十六岁去法国作了四年海员,之后又去英国作了十五年海员。三十六岁发表第一部用英语写的小说。

(4) 很多美国有名作家都受康纳德影响,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨杰拉德就自称是康纳德的模仿者。

(5) 上面的英文段落是康纳德的朋友,电影“阿拉伯的劳伦斯”Lawrence of Arabia里的劳伦斯对他的评价。

(6) 下一位非母语的英文写作大师会在什么时候横空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))

 

 

avatar
godog
2 楼
Happy Friday! 欢迎大家在本主帖下跟帖写作业。
avatar
移花接木
3 楼
Conrad, the dude,is the first ESL author writing in English.
avatar
盈盈一笑间
4 楼
Happy Friday! 谢谢G兄主持一句话翻译,辛苦了
avatar
7grizzly
5 楼
Good to know. Just finished 'Waiting." Good stuff.
avatar
盈盈一笑间
6 楼
在二十岁的时候才开始学英语,然后成为用英语写作的成功作家,并且影响了美国本土很多有名作家!这太励志了。
avatar
妖妖灵
7 楼
即使看中文也充满了美感,一副立体的油画呈现在眼前。谢谢介绍。交作业:

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

In the distance, the sea and the sky are welded together seamlessly.  In the bright space, the tanned sails of the barges floating with tides seem standing still on the red tufts of the canvas.

avatar
妖妖灵
8 楼
英译汉,第一句:为什么“他”是“事情”呢?

He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

我希望我知道为什么他写的每一段在结束时,都像波浪一般余音绕梁,就像男高音钟结束时的感觉。

avatar
永远老李
9 楼
我来试试中译英

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

A homie is hallucinating in a beach house in a cloudy afternoon. Why?

During sunny day, the sky and ocean will not merge seamlessly. It only happens in cloudy day. 

It must be getting dark that's why the light is on inside the house. 

This guy is definitely on something because he got all the colors wrong. I mean, when do you see a black sail with red color shade? 

If you are a socially active guy, you go out with friends in afternoon. That's why I say he is a homie. 

 

avatar
康赛欧
10 楼
交作业

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space.

avatar
康赛欧
11 楼
只能用色盲或是海市蜃楼来解释了
avatar
永远老李
12 楼
"Blend", thumb up
avatar
妖妖灵
13 楼
是不是帆的影子?哪天要去看看落日~突然想起“孤帆远影碧空尽 惟见长江天际流”有点异曲同工之妙
avatar
最西边的岛上
14 楼
试一下英译汉:

”He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.“

他绝对是非诗歌作家中最令人难忘的一位,没有之一。我不知道他怎么能让每一个句子都像沉重的钟声一样余音绕梁三日不绝。

-------------------------------------------------------------------------

added: Found a couple of his books from hubby's (small) book collection, will start reading soon. 

Thanks for sharing. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

avatar
康赛欧
15 楼
我把我翻译的让ChatGPT看了,问它是不是作者把颜色搞错了?下面是它的解释:

"In the distance, the sea and sky blend seamlessly. The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Does the author mix up colors?

GPT Answer: No, the author does not mix up colors. The description provided is quite vivid and accurate. Let's break it down:

"In the distance, the sea and sky blend seamlessly." This part describes how the sea and sky seem to merge together without a clear boundary, which is a common observation in certain atmospheric conditions. This is an accurate and poetic way to describe this phenomenon.

"The barges’ tanned sails, drifting with the tide, appear stationary among clusters of red canvas in the bright space." Here, the author is describing the sails of the barges as "tanned," which likely means a light brown or beige color. Then, the "clusters of red canvas" likely refer to other objects or structures nearby that are red in color. These "clusters of red canvas" are set against the backdrop of the sea and sky blending together.

So, the author does not mix up colors. The "tanned sails" are light brown or beige, and the "clusters of red canvas" are separate from the sails, possibly referring to something like buildings, other boats, or structures that are red in color.

avatar
盈盈一笑间
16 楼
汉译英。交作业:
avatar
盈盈一笑间
17 楼
海天一色。海蓝和天蓝。
avatar
盈盈一笑间
18 楼
赞认真!
avatar
盈盈一笑间
19 楼
赞作业。棒。barges,驳船。船的种类真多。
avatar
盈盈一笑间
20 楼
好问题。查一下,粗略看了一下,适合最后一种情况吗?

https://www.merriam-webster.com/dictionary/thing

 

avatar
盈盈一笑间
21 楼
Thanks 4 sharing of Conrad's books from your book collection
avatar
盈盈一笑间
22 楼
Very impressive. 另赞作业,优美。
avatar
盈盈一笑间
23 楼
确实像立体的油画。赞作业,流畅。
avatar
永远老李
24 楼
工科生就是脑子单调,木有想象力,还是AI强
avatar
天边一片白云
25 楼
Another Inspirational story. Thank you.

【汉译英 Chinese to English】

 

远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。

From far away, the ocean and the sky merged together perfectly.

Those sails,  which were suntanned  while the sailing boat dwifted with the tides, seemed stand still among the red red colored fabric.

 

 

【英译汉 English to Chinese】

 

He's absolutely the most haunting in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.

在散文领域,他绝对是最令人难忘一位作者。我希望我能知道他是怎么做到让他的每一章节都如波浪一般一波接一波,就像那钟声一样。

 

 

avatar
康赛欧
26 楼
我觉得你说的有一定道理,“静止在红色的帆布簇中”,这句话我这个文科生就想象不出是啥样子?还是AI有想象力。
avatar
康赛欧
27 楼
谢谢!我觉得你挺有想象力的,译成“the sunburnt sail”,这样就能解释为何是“静止在红色的帆布簇中“了。
avatar
godog
28 楼
Not sure if the 1st ESL writer,but sure the first master
avatar
godog
29 楼
It's a really good work
avatar
godog
30 楼
Flawless! Melded and tufts are good choices of words
avatar
godog
31 楼
翻得漂亮!第一句没翻或者因为排版乱了看不到。他可以是事,就像国人说的他是什么东西:)
avatar
godog
32 楼
可能驳船是红色的,或者日落日出时分吧。这句写的是泰晤士河入海口
avatar
godog
33 楼
译得很好。原句是过去式,但你用现在式也没问题
avatar
godog
34 楼
译得优美!你先生在美国上的高中吗还是喜欢阅读?很多高中英语老师会把Heart of Darkness定为必读书
avatar
godog
35 楼
译得简洁准确。seemlessly是typo, 应该是seamlessly
avatar
godog
36 楼
两个都译得很好!seemed 之后应该加个to.
avatar
最西边的岛上
37 楼
谢谢。我们是加拿大人,他高中时不是必读书。 我们两人都喜欢读书 ;-)
avatar
盈盈一笑间
38 楼
谢谢指正。笔误了。:)
avatar
盈盈一笑间
39 楼
赞2个作业都做了!
avatar
盈盈一笑间
40 楼
其实我也不确定sunburnt 是不是能形容物体,还是只能形容人?:)
avatar
最西边的岛上
41 楼
Thx.
avatar
天边一片白云
42 楼
哈哈。本来做一个都吃力。这不被作家的故事激励的硬着头皮都做了。
avatar
妖妖灵
43 楼
我觉得canvas是指画油画的画布,不是一般的帆布吧~
avatar
妖妖灵
44 楼
坐等答案~
avatar
妖妖灵
45 楼
是指行为?不太清楚:)
avatar
妖妖灵
46 楼
好,就把他当成东西吧,哈哈:)
avatar
妖妖灵
47 楼
Thank u very much for picking up such a nice topic
avatar
妖妖灵
48 楼
不是帆布,我觉得就是油画画布:)当然不知道那个簇是什么意思:)
avatar
康赛欧
49 楼
也是啊,可不知道帆布怎么说。
avatar
康赛欧
50 楼
谢谢指导
avatar
康赛欧
51 楼
没见过泰晤士河,想象不出那里的繁华和美景。
avatar
妖妖灵
52 楼
帆布也是这个英文
avatar
godog
53 楼
参考答案已加
avatar
妖妖灵
54 楼
谢谢!看了答案后对理解很有帮助。canvas就是帆布的意思,帆船远远看去就像一簇一簇的帆布了,哈哈
相关阅读
关于朱令铊中毒的一点讨论女子无才便是德,告诉男娃,千万不要找那种文科才女,她们一般都比较任性emo昨天中午,晒完后,用“爱心”“玩心”来教孩子怎么写作——记美中实验学校洛城校区初级中文写作课程琳老师【一句话翻译】传奇商人宗庆后【一句话翻译】Clark broke NCAA basketball all time scoring record证监会对1家企业拟美国上市,出具备案补充材料要求(反馈意见)(2024年1月26日—2024年2月1日)许世友的这些功夫确实够传奇的2024年2月3日星期六RELO北京英语教学研讨会哈尔滨的三封公开信,堪称公文写作的天花板!极左疯狂反击 U小学高年级英文写作技巧:用5W搭建记叙文结构另一个出租房的故事我的初中(二):安得广厦千万间【一句话翻译】用非母语英文写作非常成功的美籍华裔作家哈金(Ha Jin)作别流年母亲本身有抑郁而且不是每个母亲都视孩子为第一位。是不是应该探讨一下孩子遇到这种情况应该怎么办?【一句话翻译】Golden Gate Bridge puts up net for suicide deterrents【一句话翻译】绿皮火车又支棱起来了我给你说个笑话啊,过来Cloud, Rain, and Water down the Mountain ( a poem)【一句话翻译】施瓦辛格因未申报昂贵手表而在慕尼黑机场被扣留十恶美股基本面 - 2023_12_31 * 晨报 * 一入江湖岁月催!心中有基本,临危不慌张。新年快乐,来年再战。德彪西的音乐图像:引言高考状元是这样用古诗文写作的,这样学,一学就会!【一句话翻译】Portland teacher found Boeing door plug in backyard英文写作什么时候用each,什么时候用every?【一句话翻译】Princess Kate apologized for editing a family photo2023虽然过的不尽人意但是也要总结一下!给裸根兰花安家,一起新年快乐小学英文写作课程:使用头韵(Alliteration)技巧!孩子英文写作难?那是还没试过GTA最牛的英文名师团!推荐一份英文写作资料【一句话翻译】汉语里幽默一词的由来嫉妒的心灵不美丽两首《万家灯火》《再见,布里诺斯艾利斯》【一句话翻译】A ‘living skin’ is protecting the Great Wall of China【情人的关怀】
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。