中国现代诗歌离不开翻译,也离不开对于译作的解读。
——《西川的诗歌课》
西川既是一位诗人,也是一位翻译家。作为诗歌翻译的实践者,他并不认同“诗是不可译的”这样的观点。在《答吕布布问:作为读者,作为译者》的文章中,西川说:“我认为诗歌既是不可翻译的又是可翻译的。千万不要迷信什么‘不可翻译’的危言耸听……人类文明之所以有今天,离不开不同语言之间的翻译。而关于具体翻译的难度与乐趣,以及语言和语言的重叠部分、以及语言和语言之间不得不发生的变异,以及为语言变异所带动的概念变异对于另一种文化的影响等,又是一个如山的问题。你为什么不自己动手翻译一首诗来体验一下呢?” 从左至右:马莉、程晓蓓、花语画西川
西川的诗歌翻译肇始于上世纪八十年代中期。1986年,在一次翻译征文竞赛中,他以一首译诗踏上了翻译之路。(梁新军《新时期以来诗人从事的外诗汉译研究——以北岛、西川、王家新为例》)2015年,西川首次出版了他的译诗选集《重新注册:西川译诗集》。这本书集结了西川近三十年的译作精华,收录了31个国家61位诗人的159首诗作。这些译作自可见西川开阔的视野与强劲的语言功力。今天,活字君与书友们分享《重新注册》中收录的、诗人西川翻译的诗歌作品。通过他的努力,我们得以接近一个较为纯正的、除中国诗歌之外的诗歌世界。
* 11月10日晚,由今日头条APP与江苏卫视联合出品纪实节目《我在岛屿读书》正式开播。节目中,余华、苏童、西川、房琪将作为常驻嘉宾,开启一场读书之旅。欢迎围观!
本文来自“山水澄明”(ID:Shanshui_Studio)切斯瓦夫·米沃什
Czeslaw Milosz
波兰,1911-2004
波兰诗人和翻译家。1980年诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《冰封的日子》《三个季节》《冬日钟声》《白昼之光》《日出日落之处》;日记《猎人的一年》;论著《被奴役的心灵》;小说《夺权》等。
Selected and Last Poems
1931-2004
作者|Czeslaw Milosz
Second Space: New Poems
作者|Czeslaw Milosz
译者|Robert Hass
尤兰达·卡斯塔纽
Yolanda Castaño
西班牙-加利西亚语,1977—
生于西班牙加利西亚的圣地亚哥德贡泊斯黛拉。西班牙语言文学和传媒硕士。诗人、专栏作家、加利西亚电视台某文化节目主持人。出版过五本诗集,数次获奖,参与组织各种诗歌朗诵会和文学工作坊。致力于诗歌与音乐、表演、舞蹈、视觉艺术、视听觉艺术的结合。
Second Tongue
作者|Yolanda Castaño
译者|Keith Payne
O puño e a letra
(Spanish Edition)
作者|Yolanda Castaño
我
曾驱车驰行于波斯尼亚的奈瑞特瓦河岸,
曾在丹麦哥本哈根大街的车流人流之中骑车狂奔。
我曾用自己的胳膊亲自探索过波斯尼亚萨拉热窝的弹洞,
曾坐在司机的位置上穿过斯洛文尼亚的边界,
曾乘双翼飞机飞掠过加利西亚的贝坦索斯河口。
我曾登上停泊在爱尔兰海岸边的渡船出发,
最终在尼加拉瓜湖中的奥梅泰普岛登岸。
我将永远不会忘记匈牙利布达佩斯的那家商店,
也不会忘记希腊泰萨里亚省的棉田,
也不会忘记我十七岁时在法国尼斯的一家旅馆里度过的一夜。
我的记忆在拉脱维亚的朱马拉海岸濡湿了它的双脚,
在纽约曼哈顿第六大道忽有归家之感。
我
曾差点死在智利利马的一辆出租车里,
曾穿越立陶宛帕克罗吉斯田野的明亮的橙黄,
也曾如写出《飘》的玛格丽特·米切尔穿过亚特兰大那条夺走她生命的街道。
我的脚步曾经踏在希腊克里特岛埃拉弗尼希粉红色的沙子上;
这脚步也曾踏过纽约布鲁克林的一角、布拉格的查理桥、布宜诺斯艾利斯的拉瓦吉街。
我曾横越沙漠去摩洛哥的埃骚威拉,
曾高挂在尼加拉瓜莽巴丘火山的天空索道上滑行。
我不会忘记我在荷兰阿姆斯特丹街边睡过的一夜,
也不会忘记黑山的奥斯特劳格修道院,也不会忘记希腊迈泰奥拉的石头。
我曾在比利时根特一个广场的中心大声说出一个人的名字,
曾满怀希望地渡过博斯普鲁斯海峡;
经过奥什威辛那个下午我永远不再是同一个我。
我
曾开车向东一直到黑山的波多戈里察附近,
曾乘雪上摩托车穿行于冰岛的瓦特纳约寇冰川。
我从不曾像在巴黎圣丹尼斯大道上那般孤独。
我将永远不会再品尝到希腊科林托葡萄的滋味。
我,有一天摘下了
托尔斯泰花园的苹果。
我想回家:
我最爱的
加利西亚的柯茹尼亚的
避难所,
恰在你心中。
康斯坦丁·卡瓦菲
Constantine P. Cavafy
希腊,1863—1933
生于埃及亚历山大城一希腊家庭,从九岁到十七岁在英国读书,后移居土耳其君士坦丁堡(现伊斯坦布尔),二十九岁时成为埃及公共事务部的一名职员,一干三十年。卡瓦菲一生从未正式出版过诗集,去世后影响日隆,被认为是希腊现代诗的先驱。
Constantine P. Cavafy:
Collected Poems
(Bilingual Edition)
作者|Constantine P. Cavafy
译者|Edmund Keeley
Philip Sherrard
Constantine P. Cavafy:
Collected Poems
作者|Constantine P. Cavafy
译者|Edmund Keeley
Philip Sherrard
The Collected Poems:
includes parallel Greek text
作者|Constantine P. Cavafy
译者|Evangelos Sachperoglou
马哈茂德·达维什
Mahmoud Darwish
巴勒斯坦,1941—2008
被称作当代阿拉伯世界两三位最受景仰的诗人之一。巴勒斯坦在他笔下成为失落的伊甸园、诞生与复活的隐喻,他继承了伊斯兰诗歌的政治传统,作品中充满了流亡与被剥夺的痛苦。
I Don't Want This Poem to End
作者|Mahmoud Darwish
译者|Catherine Cobham
The Butterfly's Burden
作者|Mahmoud Darwish
译者|Fady Joudah
Mural
作者|Mahmoud Darwish
译者|Rema Hammami
——我不知道你的名字
——你想怎么叫我就怎么叫我
——你又不是头羚羊
——不是。但也不是匹母马
——你也不是只流放的鸽子
——也不是个美人鱼
——你是谁?你叫什么?
——给我取个名字,我就会变成你命名的人
——我不能,因为我是一阵风
而你是像我一样的异乡人,名字连着土地
——那么,我是“无人”
——我不知道你的名字,你叫什么?
——在众多名字中挑一个最接近
遗忘的名字。给我取个名字我不出今夜就
变成你命名的人!
——我不能,因为我是个
随风而行的女人,而你也像我是个旅人,
但名字连着家人和不同的家
——那么,我是“无物”……
“无人”说:
我会给你的名字填满欲望。我的身体
从你每一个方向将你聚拢。我的身体
朝我每一个方向抱住你,让你成形,
我们就可以去寻找生活
然后“无物”说:和你在一起
生命就美好……美好的生命!
德里克·沃尔科特
Derek Walcott
加勒比海,1930—2017
生于西印度群岛的圣卢西亚,就读于西印度群岛大学。他的戏剧曾在伦敦和纽约上演,写过大量艺术评论文章。曾在特立尼达创办特立尼达戏剧工作室。他最重要的著作是出版于1990年的融汇了加勒比海历史和希腊神话的史诗《奥梅罗斯》。他于1992年获得诺贝尔文学奖。
The Poetry of Derek Walcott
1948-2013
作者|Derek Walcott
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
Jorge Luis Borges
阿根廷,1899—1986
阿根廷诗人,短篇小说作家、散文家和翻译家,生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。被美国作家约翰・巴斯称作“后现代主义文学的开山鼻祖”之一。也被称作“作家中的作家”。曾获西班牙塞万提斯奖。
Dreamtigers
作者|Jorge Luis Borges
译者|Mildred Boyer
Harold Morland
Poems of the Night
作者|Jorge Luis Borges
译者|Efrain Kristal
创造一个相似物的技巧
——莫里斯《伏尔松希固德》(1976)
我想到一只老虎。昏暗的光线
强化那广大而繁忙的图书馆
仿佛将书架向后推去。
强大、天真又血迹斑斑的老虎
精神饱满,穿越林莽和清晨,
将足迹留在一条河流的泥岸,
它不知道这河流的名字,
(在它的世界里既无名字也无过去
或将来,只有肯定的现在)
它踱过野蛮的地段,
从一缕飘动的鹿臊气中
嗅出草叶编结的迷宫的气味。
在万竿竹丛里
我辨认老虎的道道花纹,感受
它华美颤动的毛皮裹盖的骨架。
这星球上起伏的海洋与沙漠
无益地横加阻挠,我却仍然
从南美洲遥远的港口,从这房间里
追踪你,梦见你,
哦,恒河之滨的老虎。
当夜晚充满我的灵魂,我想
我在诗中呼唤的老虎
是象征和阴影的老虎,
是一连串的文学转喻,
是百科全书的记忆,
而不是那宿命之虎、那致命的珍宝
在太阳火变幻的月亮下
在苏门答腊或孟加拉,走完它
爱情、懒散与死亡的生命之环。
为了象征的老虎,我反抗
那真实的热血的老虎,
一群水牛的十分之一被它屠戮,
而今日,1959年8月3日,
一片蓄意的阴影广布草地,
在命名它的过程中,
在猜测它的世界时,
它变成虚构,变成艺术,不再是
漫游在大地上的野兽中的一只。
我们将找到第三只老虎。像
其他老虎,它将由我的梦幻
赋形,成为言词一组
而不会由脊骨支撑
超越于所有神话之外,
漫步世界。我知晓这一切,
但某物把我推向这模糊、
疯狂与古老的冒险,我在
午后的时光中继续搜寻
另一只老虎,不在这诗中。
奥拉夫・H. 豪格
Olav H. Hauge
挪威,1908—1994
生于挪威乌尔维克,在那里以种植苹果为生。他一生生活简朴,诗作深受中国古代诗人影响。从1946年到1980年他出版过七本诗集。此外他还将不少西方现代诗人的作品翻译成挪威语。他从1924年到去世前所写七十年的日记已在他身后分五卷出版。
The Dream We Carry
作者|Olav H. Hauge
译者|Robert Bly
Robert Hedin
Leaf-Huts and Snow-Houses
作者|Olav H. Hauge
译者|Robin Fulton
埃兹拉·庞德
Ezra Pound
美国,1885-1972
本组译诗(除《在一个地铁车站》)最早发表于1991年第1期的《中外文学》杂志。当时我为这些译诗写过如下一小段文字:
让我们看一看一位大诗人在他年轻的时候在做些什么。这些诗创作于本世纪初,但是研究欧美文学的人们至今无法一脚迈过它们。它们展现了埃兹拉·庞德(1885—1972)早年的风貌:这是一个人为“最古老的也就是最现代的”人,这是一个习惯于说“不”的人。他把英美现代派文学接生到这个世界上,同时他用自己的诗歌指明了未来文学的方向。如果我们把这些诗与庞德的《诗章》联系来看,我们就会发现体现在庞德身上的一种历史的必然。因此,这些诗是些有价值的资料,无论对于诗人还是批评家,都具有启发意义。庞德诗歌的难懂和难译是出了名的,但是由于我对庞德的偏爱,所以还是努力译出了它们,误译之处在此就教于方家。
Selected Poems of Ezra Pound
作者|Ezra Pound
New Selected Poems and Translations
作者|Ezra Pound
The Spirit of Romance
作者|Ezra Pound
说话者是伯兰特·德·鲍恩。
但丁将这个人打入地狱,因为他是挑起战争的罪魁。
这就是你!
裁判你自己!
我是否又一次将他掘出了坟墓?
地点在他的城堡阿尔塔弗特。巴比欧斯是他的内臣。
“豹子”是狮心王理查的徽章。
*庞德早年在伦敦文学界的声誉,就是靠朗诵这首诗建立的。这首戏剧独白诗采用了严格的塞斯丁那诗体形式(译文基本保持了原诗的特点:即前一节末行的末字,必须成为后一节首行的末字;前一节首行的末字,必须成为后一节第二行的末字……其他韵式文字的规则读者可从译文中辨识)。创作这首诗时庞德受到了普罗旺斯好战的诗人伯特兰·德·鲍恩(1140—1209?)《战争颂》的启发。后者在但丁《神曲·地狱篇·第二十八歌》中占有一席之地。他曾在其好友“幼王亨利”与亨利的兄弟“狮心王理查”之间挑起不和。
日比格涅夫·赫伯特
Zbigniew Herbert
波兰,1924—1998
诗人,随笔作家,剧作家。在波兰,在当代波兰诗人中,他是最受尊敬的一位。1950年代开始发表作品,但后来曾长期为抽屉写作,1980年代重新开始在非官方刊物发表作品。1986—1992年旅居法国巴黎。2008年被波兰政府定为“日比格涅夫·赫伯特年”。他是罗马教皇约翰·保罗二世主要阅读的三位诗人之一(其他两位为米沃什和俄国女诗人奥尔嘉·谢达科娃Olga Sedakova)。
The Collected Poems:
1956-1998
作者|Zbigniew Herbert
他当魔鬼够失败。连尾巴都不争气。他尾巴不长,也不肉感,尾尖上也没生出黑毛团,只长着稀疏几根短毛,就像老鼠尾巴那样可笑地支着。他肤色粉红,只在左肩胛骨下面有一块达克特金币[1]大小的标记。但最成问题的是他的角,不像其他魔鬼朝外长,他的角朝里长,戳进大脑。因此他隔三岔五地头疼。他悲伤。一睡多日,对善恶没了兴趣。当他沿街走来,你能清楚看到他两扇玫瑰色的肺叶像翅膀一样扑动。
[1]达克特金币(ducat),是曾在欧洲许多国家通用的金币。
西川
诗人,作家,译者,评论家。1985年毕业于北京大学英文系,曾与海子、骆一禾同被誉为“北大三诗人”,八十年代投身于全国性的青年诗歌运动。其创作和诗歌理念对当代中国诗歌界产生广泛影响。《重新注册:西川译诗集》
作者|西川
📱《西川的诗歌课》已在B站上线
购买请长按图片,识别图中二维码下单
在这门课里,我真是恨不得把全世界的诗歌风景都带给大家,与你们分享千山万水之外,世界上都有什么样的诗歌!当代诗歌艺术已经走到哪一步!愿意进入诗歌这扇大门的朋友,我在这儿献上祝福,祝你享受即将开始的诗歌之旅:它是一次冒险,可能给你带来喜悦,也可能带来伤感。但不管怎样,它都会把你带向一个未知的世界。希望经由诗歌,我们能解放自己,重新理解文化与艺术,重新理解我们当下。——西川
⬇️点击“阅读原文”,即可购买课程《西川的诗歌课》