中国美食千千万,各式火锅占一半。 在中国,火锅对于“民以食为天”的国人而言,是一种神奇的存在:无论是中国的大江南北、大街小巷,你永远不会错过火锅的招牌;无论是和家族亲戚、还是三五好友,火锅永远是能过满足不同口味的聚餐首选。 当然,你以为你吃的是美食,其实,火锅蕴含的文化更是别有一番风味。中华传统优秀文化中所蕴含的丰富的治国理政智慧正是国家治理建设的重要思想来源之一。自古至今,这些治国理政智慧,在历史上塑造了中华民族的精神品格,影响着治理体系与管理能力,增强我泱泱大国屹立于世界民族之林的骨气和底气。 让我们通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。 中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。 民以食为天Food Is of Primary Importance to the People 民众将粮食看作天大的事情。“食”即粮食,泛指人类生存不可或缺的基本资源或物质条件;“天”比喻最重要的事物或主宰一切的根本因素。The people consider food to be of the utmost importance. Shi (食 food) is a general term for the basic resources or material conditions essential to human life; tian (天 heaven) refers to the most important things or the basic elements which determine everything. ▌引例 国以民为本,民以食为天,衣其次也。 (《三国志·吴书·陆凯传》)The people are the foundation of a state, food is heaven to the people, and clothing is the next most important thing. 安居乐业Live in Peace and Work in Contentment 安定地生活, 愉快地工作。“安居”,安于居所,指平平安安地生活。 “乐业”,乐于本业,以自己的职守为乐,指快乐地从事自己的本职工作。形容国家、社会治理得非常好,天下太平无事,人们各得其所,各安生计,幸福快乐。Live a stable life and work happily. Anju (安居) literally means a secure house and by extension living a happy life. Leye (乐业) means enjoying one's work. Together they refer to the general state of good governance, with peace prevailing and everyone in their proper place, satisfied with work and content with life. ▌引例 普天之下,赖我而得生育,由我而得富贵,安居乐业,长养子孙,天下晏然,皆归心于我矣。(仲长统《理乱篇》,见《后汉书·仲长统传》)If I can ensure that all the people under heaven survive and develop, are well- off, live in peace and work in contentment, and raise their children in a secure world, then they will willingly pledge allegiance to me. 仓廪实而知礼节When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct. “仓廪”是古代储藏米谷的地方或设施。“仓廪实”“衣食足”指粮食储备充足,民众不愁吃穿,代指人们生产、生活所需的物质条件非常充足,即物质文明发展到一定阶段;“礼节”“荣辱”指社会的礼仪规矩和内心的道德准则,包括了制度文明和精神文明。When the Granaries Are Full, the People Follow Appropriate Rules of Conduct. Here “granaries” and “eat and wear” mean the material conditions of life, while “rules of conduct” and “honor and shame” represent the social and moral principles of a society, as well as the systems and spiritual culture that underpin it. ▌引例 仓廪实则知礼节,衣食足则知荣辱。(《管子·牧民》) When the granaries are full, the people follow appropriate rules of conduct, and when there is enough to eat and wear, the people know honor and shame. 君子谋道不谋食A Man of Virtue Seeks Dao, Not Livelihood 君子所谋求的是大道的确立与践行,不会去谋求个人生计。“君子”本指统治者和贵族男子,后泛指才德出众的人;“道”指根本的原则、道理等;“食”即饭食,泛指基本的生存资源。 A man of virtue seeks to establish and practice Dao rather than pursue his own livelihood. Men of virtue originally referred to males from the ruling class and aristocracy, but later referred generally to virtuous and talented individuals. Dao here means fundamental principles and way of life; “livelihood” means basic resources for subsistence. ▌引例 子曰:“君子谋道不谋食。耕也,馁(něi)在其中矣;学也,禄在其中矣。君子忧道不忧贫。” (《论语•卫灵公》)Confucius said, “Men of virtue seek to establish and practice Dao rather than pursue their own livelihood. Those doing farming may still suffer from hunger, while those engaged in scholarly studies may end up in official positions. Men of virtue, however, worry about the achievement of Dao or its implementation rather than about their own poverty.”
中华思想文化术语
《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。 这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。 来源:中华思想文化术语传播工程 China Daily精读计划来了!每天20分钟,带你学英语,看世界!点击图片,了解更多↓↓↓