Redian新闻
>
《解密》:被《经济学人》评为“年度十佳小说”的中国谍战作品

《解密》:被《经济学人》评为“年度十佳小说”的中国谍战作品

教育

前几天看麦家的小说《解密》,在腰封上发现这本书被「2014年被英国《经济学人》评为“全球年度十佳小说”」,我顺着这条线索,找到了当年《经济学人》的书评,和大家分享一下:(原文见文末)


文章的标题是:

Get into characters

《解密》这部小说,虽属于谍战题材,但并没有谍战情节,而是用大部分笔墨刻画主人公容金珍在破译密码时的内心活动,所以这篇书评的标题题为 Get into characters(深入角色、了解人心),一语道破小说核心。



《经济学人》书评的摘要:

The Chinese novel everyone should read

《经济学人》对这部小说的评价非常高:The Chinese novel everyone should read,每个人都应该读的一本中国小说。

《经济学人》一向以“毒舌”著称,在我印象里很少给予作品如此高的评价。



文章的配图也很有意思:

图中有很多小说里的元素,比如梨花、蚂蚁、大头,还有一双窥探的眼睛,对应了小说的主题——解密。整幅图是一种抽象派风格,影射了主人公容金珍介于天才和疯子之间的性格。


来看文章的第一段:

FINALLY, a great Chinese novel.The past 35 years have seen an outpouring of fiction in China, only a small fragment of which has been read overseas. ③Much of this literature has been pored over and acclaimed for the insight it offers into a country so newly influential. ④There have been good books, of course—some provocative or sensationalist, many bravely political. ⑤There have even been two Nobel prize-winners. ⑥Yet almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish.
①终于,一部伟大的中国小说诞生了。②过去的35年,中国涌现出了大量的小说,其中仅有一小部分被海外读者所熟知。③这些文学作品大多为人津津乐道,因为它们能够让人们了解一个新兴的、有所影响力的国家。④当然,出现了一些好书——有些引人深思或耸人听闻,还有很多勇敢地涉及政治。⑤甚至还有两位诺贝尔文学奖得主。⑥然而,在上千部译著中,几乎没有一部能够使非中国迷乐此不疲。


第一句:

FINALLY, a great Chinese novel.

这是一种特殊的写作手法,正常的英语句子包括“主谓宾”三个结构,但作者有时为了强调,或者追求某种艺术效果,会单独用名词组成一个句子,旨在突出某人或某事的特征,这样的句子往往艺术效果大于枯燥的句法规则,本文 a great Chinese novel 旨在强调小说的伟大,而 finally 则充满了感慨。

再看一个类似的用法,美国脱口秀演员崔娃在自传小说《天生有罪》中,描述了家庭破产后被迫搬到了车库生活,他是这么描述车库环境的:

Gray concrete floors stained with oil and grease, old junk cars and car parts everywhere.

灰色的水泥地上沾满了油污,报废汽车和车零件到处都是。

句话没有谓语动词(或系动词),如果补充完整了则是:

Gray concrete floors were stained with oil and grease; old junk cars and car parts were everywhere.

此处省略 were,把具有刺激性的词语堆叠到一起,更凸显出车库脏乱差的环境。


再看第二句话:

The past 35 years have seen an outpouring of fiction in China, only a small fragment of which has been read overseas.

这里有一个非常地道的句子结构:时间/地点+see+名词。

我们想一想,如果我们表示“某时间发生了某事”或“某地发生/出现了某事”,会怎么说?

比如,过去四十年,中国发生了翻天覆地的变化。

大部分同学的思路:

Dramatic changes have taken place in China over the past forty years.

而套用文中句子,则是:

The past forty years have seen dramatic changes in China.

或:

China has seen dramatic changes over the past forty years.

这为大家提供了一种新的写作思路。


outpouring 是由“out-”和“pour”组合而成,意思是“向外泼水”,也就是“涌出、涌现”,形容数量之多,an outpouring of fiction 意思是“出现了大量小说”。


句子后面还附带了一个定语从句:

only a small fragment of which has been read overseas.

这句话很好理解,which 指的是前面的名词 fiction,你直接把 which 用 fiction 替换掉就可以了:only a small fragment of fiction has been read overseas.

a small fragment of... 一小部分,和前面的 an outpouring of 是反义词。


再来看第三句话:

Much of this literature has been pored over and acclaimed for the insight it offers into a country so newly influential.

literaturefiction (小说) 的上义词,此处二者互为同义替换。


pore 这个词很有意思,作名词指皮肤上的“毛孔”,作动词和 over 搭配,表示“仔细打量、审视”,连一根毛孔的细节也不要放过,有种“明察秋毫”的感觉。pore over 可以用 examine 替换,但前者更形象。


acclaim 一词由前缀“a-”和词根“claim”组成,前缀“a-”表示“向某个方向”、“加强”或“强调”,在这里,它强调了后面的词根的意思。

词根“claim”意思是“叫喊”或“宣称”,因此,acclaim 这个词的构词意义是“强烈宣称”“热烈赞扬”或“公开称赞”,它通常用于描述对某人或某事物的高度赞赏、喝彩或称颂。


the insight it offers into a country so newly influential 这部分,the insight 是核心名词,it offers into a country 是定语从句,修饰 insight,还原成句子是:it offers insight into a country 这些文学作品使人们了解一个国家。(因为 literature 是不可数名词,所以代词用 it)


so newly influential 是后置定语,修饰 country,可以理解成“刚刚有影响力的国家、新兴大国”。


④⑤两句描述了这些作品的优秀:

④There have been good books, of course—some provocative or sensationalist, many bravely political. ⑤There have even been two Nobel prize-winners.



但这不是重点,只是铺垫,旨在引出下一句话:

⑥Yet almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish.

这才是本段的重点——虽然这些作品很优秀,但只适合对中国有着特殊兴趣的读者,对于那些不感兴趣的读者,这些书并没有那么大的吸引力。也就是说,上述优秀作品,并没有达到老少咸宜的地步。

two Nobel prize-winners 应该指的是高行健和莫言。

高行健原是中国人,1997年取得法国国籍,2000年获得诺贝尔文学奖,代表作有《灵山》。

当前的主流观点认为,莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国人,而《经济学人》这里应该是把高行健也包括在内了。


held its own as a novel that...中,hold 可以从它的本义“保持原位”去理解,所以,held its own as a novel that...可以理解为“保持自己作为...小说的位置”。

我们再来看 a novel 后面的定语从句:that book-lovers with no special interest in China will relish

with no special interest in China 是介词短语的后置定语,修饰 book-lovers,意思是“对中国没有特殊兴趣的书迷”。

relish 可以简单理解成 enjoylike,所以,定语从句部分的意思是:对中国没有特殊兴趣的书迷会喜欢的小说。

我们把这句话连起来看:almost none of the thousands of translated works has held its own as a novel that book-lovers with no special interest in China will relish

在数千本译作中(of the thousands of translated works),几乎没有一本(almost none) 能使自己保持一种地位(held its own as a novel),即让对中国没有特殊兴趣的书迷喜欢(book-lovers with no special interest in China will relish)。


那么,什么书激发起更广泛读者的乐趣呢?下一段第一句给出了答案:

“Decoded”, the debut work of Mai Jia, breaks the mould.

麦家的处女座《解密》打破了常规。

所以,前面的内容,都是为引出这一句话做的铺垫,哪怕有成百上千部中国优秀作品的译著,哪怕还有两部诺贝尔奖作品,但都没有《解密》能引起更广泛读者的兴趣。

debut 注意读音:[ˈdeɪbjuː],“t”不发音,它的意思是 the first public appearance,可以指演员、运动员,也可以指作品。the debut work 即“处女作”,也可以用 the maiden work 表示。

mould 是“模具”的意思,break the mould 即“打破...的模式、改变...的模式”,可以用在创新类写作中。

今天我们就讲到这里,对这篇文章感兴趣的同学,可以扫描下方二维码免费阅读,提供翻译和查词功能:

感谢阅读!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
米字欣赏台湾走走 (一):台北街头被撞,亲历台湾医疗不让人疲惫的世界是我们的伊甸园经济学视角:谁有资格登上诺亚方舟| 经济学人财经《经济学人》地道习语:hang in the balance | 加入官方译者领读计划经济学人智库全球经济前景概述 (2023年6月)《经济学人》地道习语:go to pot | 加入官方译者领读霉霉和碧昂丝加速通货膨胀?丨《经济学人》五张《经济学人》图表,透视生成式AI对市场的初步冲击《经济学人·商论》全服务邀你免费试用!《经济学人》地道习语:put sb's nose out of joint | 加入官方译者领读计划以下是被《美国新闻与世界报道》评为全美最好的芝加哥高中休斯顿周边三个最佳小镇,你都去过哪些?台湾走走 (一):台北街头被撞,亲历台湾医疗经济学能不能帮你赚钱?《经济学的意义》5066 血壮山河之武汉会战 鏖战幕府山 35《经济学人》进阶单词:Jettison | 跟随官方译者学英语《经济学人》地道习语:basket case | 加入官方译者领读英国《经济学人》2021年2月27日文章,原题:中国不再追求灭狼《经济学人》进阶单词:larceny | 跟随官方译者学英语创新至心 | 《经济学人·商论》x 中欧eLab活动预告见鬼了,漂亮国经济居然起飞了 | 经济学人(感想无敌)开荒种地,《经济学人》如何报道真人秀节目《种地吧》?中印贸易、美国商业健康度、拉美或成大宗商品霸主 |《经济学人》图表合辑《经济学人》进阶单词:officious | 跟随官方译者学英语“婴儿荒”的解药,可能是AI | 经济学人社论奢侈品行业能否躲过经济衰退的镰刀? | 经济学人商业十佳,绝对是十佳6岁“最萌摄影师”现身村超,作品曾被《中国国家地理》两度收录:什么才是“家学传承”最正确的打开方式?《经济学人》地道习语:twiddle your thumbs | 加入官方译者领读《经济学人》进阶单词:muse | 跟随官方译者学英语中国崛起"到顶"了?《经济学人》的谬论不止是个经济错误![干货] 《经济学人》2023世界最宜居十大城市《经济学人》最新判断和我感觉一样!欧美传统私立中学正失去吸引力!简单说就是,越来越不值了!《经济学人》进阶单词:wheedle | 跟随官方译者学英语趣图:当我打开“年后再说”的工作准备做一做时精读丨《经济学人》封面:未来男生也能生娃?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。