Redian新闻
>
法律翻译|国际教育法案(上)

法律翻译|国际教育法案(上)

公众号新闻

译者 | 黎琦  西南政法大学法律硕士

一审 | 岳文豪 上海交大硕士

二审 | 邓雅元 复旦法本

编辑 | 邹鹏 吉林大学法硕

         李建云 湖南师范大学本科

责编 | 戚琳颖 大连海事大学本科

原文链接:

https://www.canlii.org/en/mb/laws/astat/sm-2013-c-52/latest/sm-2013-c-52.html


S.M. 2013, c. 52

Bill 44, 3rd Session, 40th Legislature


The International Education Act

国际教育法案(上)


(Assented to December 5, 2013)

(2013年12月5日批准)


WHEREAS Manitoba provides a safe, multicultural, multilingual, student-centred learning environment for international students that delivers a high-quality education and training experience;

鉴于曼尼托巴省为国际学生提供了一个安全、多元文化、多语种、学生本位的学习环境,实现了优质的教育和培训体验;


AND WHEREAS international students enrich the learning experience of domestic students, and the education and training programs of Manitoba's education providers are enhanced by an international dimension;

同时鉴于国际学生丰富了本国学生的学习体验,且曼尼托巴省教育机构的教育和培训项目的国际广泛性获得了提升;


AND WHEREAS international students make significant social, cultural and economic contributions to Manitoba;

同时鉴于国际学生在曼尼托巴省的社会、文化和经济方面作出了巨大贡献;


AND WHEREAS the establishment of practice and conduct standards for Manitoba's education providers and their recruiters in dealing with international students provides protection for those students while also enhancing Manitoba's education reputation;

同时鉴于为规范曼尼托巴省教育机构及其招录官的招生行为制定的实践和行为准则,既为国际学生提供了保护,同时也提高了曼尼托巴省的教育声誉。


THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

因此,女王陛下根据曼尼托巴省立法会的意见并征得其同意后,颁布法案如下:


INTERPRETATION

解释


Definitions定义


1(1) The following definitions apply in this Act.

1(1)下列定义适用于本法案。


"approved" means approved by the director. (« approuvé »)

“认可的”是指获得招生主任认可。


"code of practice and conduct" means the code of practice and conduct prescribed under subsection 17(1). (« code de pratique et de conduite »)

“实践和行为准则”是指第17条第(1)款下规定的实践和行为准则。


"college" means a college as defined in The Colleges Act. (« collège »)

“学院”是指《学院法案》所定义的学院。


"compliance order" means a compliance order issued under section 34. (« ordre d'observation »)

“合规令”是指第34条下颁布的合规令。


"court" means the Court of Queen's Bench. (« tribunal »)

“法庭”是指王座法庭。


"degree-granting institution" means an institution (other than a university or college) that is authorized to grant a degree under The Degree Granting Act. (« établissement autorisé à attribuer des grades »)

“学位授予机构”是指根据《学位授予法案》有权授予学位的机构(除大学或学院以外)。


"designated education provider" means an education provider designated under subsection 7(1) or section 9. (« fournisseur de services d'éducation agréé »)

“指定教育机构”是指第7条第(1)款或第9条下指定的教育机构。


"director" means the person appointed as the director of international students under subsection 24(1). (« directeur »)

“招生主任”是指第24条第(1)款下受委任成为国际学生招生主任的人。


"domestic student" means a person who is a student of an education provider, and is a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of the Immigration and Refugee Protection Act (Canada) or a resident pupil within the meaning of The Public Schools Act. (« étudiant national »)

“本国学生”是指教育机构的学生,并且是加拿大公民或《移民和难民保护法案》(加拿大)含义范围内的永久性居民或《公立学校法案》含义范围内的常驻学生。


"international student" means a person who is a student of an education provider and is not a domestic student. (« étudiant international »)

“国际学生”是指教育机构的学生且非本国学生。


"minister" means the minister appointed by the Lieutenant Governor in Council to administer this Act. (« ministre »)

“部长”是指由地方议会的副总督任命并实施本法案的部长。


"prescribed" means prescribed by regulation. (English version only)

“规定的”是指规例所规定的(仅限英文版本)。


"prescribed education provider" includes a member of a prescribed class of education providers. (« fournisseur de services d'éducation réglementaire »)

“法定教育机构”包括规定的教育机构类别中的成员。


"private school" means a private school as defined in The Education Administration Act that receives funding under subsection 60(5) of The Public Schools Act. (« école privée »)

“私立学校”是指《教育行政法案》所定义的、且根据《公立学校法案》第60条第(5)款规定接受资助的私立学校。


"private vocational institution" means a private vocational institution as defined in The Private Vocational Institutions Act. (« établissement d'enseignement professionnel privé »)

“私立职业机构”是指《私立职业机构法案》所定义的私立职业机构。


"provisional designation" means a provisional designation under subsection 12(4). (« agrément provisoire »)

“临时指定”是指第12条第(4)款下的临时指定。


"public registry" means the public registry referred to in subsection 26(1). (« registre public »)

“公共登记处”是指第26条第第(1)款所述的公共登记处。


"recruiter" means a person who, for consideration, recruits prospective international students for a designated education provider and includes an agent of a designated education provider. (« agent de recrutement »)

“招录官”是指为指定教育机构及其代理人招录未来国际学生的人。


"regional vocational school" means a regional vocational school operated under The Public Schools Act. (« école professionnelle régionale »)

“地方职业学校”是指按照《公立学校法案》开办的地方职业学校。


"register" means the register referred to in subsection 5(1). (« registre »)

“登记册”是指第5条(1)款所述的登记册。


"university" means a university as defined in The Council on Post-Secondary Education Act. (« université »)

“大学”是指《高等教育委员会法案》中定义的大学。


Interpretation 解释


1(2) In this Act, the provision of a program of education or training includes providing, offering, organizing or procuring such a program.

1(2)本法案中,教育或培训项目内容包括准备、提供、组织或促进此类项目。


"Act" includes regulations “法案”包括规例


1(3) A reference to "this Act" includes the regulations made under this Act.

1(3)“本法案”包括根据本法案制定的规例。


(图片来源于网络)


APPLICATION

申请


Programs of education or training, education providers

教育或培训项目,教育机构


2 This Act applies to the provision of programs of education or training to international students and the recruitment of prospective international students by the following education providers:

2 本法案适用于向国际学生提供教育或培训项目及招录未来国际学生的以下教育机构:


(a) a university;

(b) a college;

(c) a degree-granting institution;

(d) a school division;

(e) a private school;

(f) a regional vocational school;

(g) a private vocational institution;

(h) a language school;

(i) a prescribed education provider.

(a)大学;

(b)学院;

(c)学位授予机构;

(d)分校;

(e)私立学校;

(f)地方职业学校;

(g)私立职业机构;

(h)语言学校;

(i)法定教育机构。


Program need not solely be for international students

无需单独为国际学生提供项目


3 For the purpose of this Act, a program of education or training is provided to international students even if domestic students are also enrolled in the same program.

3 就本法案而言,本国学生加入的教育或培训项目也可以向国际学生开放。


DESIGNATION

指定


Only designated education provider may provide programs to international students

唯指定教育机构有权向国际学生提供项目


4 An education provider may provide a program of education or training to international students only if the education provider is designated under this Act.

4 仅根据本法案指定的教育机构有权向国际学生提供教育或培训项目。


Register of designated education providers

指定教育机构的登记


5 (1) The director must establish and maintain a register of designated education providers.

5(1)招生主任必须建立并保存一份指定教育机构登记册。


Contents of register 登记内容


5 (2) The register must contain the following information for each designated education provider:

5(2)登记册必须包括指定教育机构的以下信息:


(a) its name, address and contact details;

(b) its designation date;

(c) if applicable, the expiry date of its provisional designation;

(d) the conditions imposed on its designation;

(e) information as to whether it has been the subject of a compliance order;

(f) information as to whether its designation is or has been suspended or cancelled;

(g) if applicable, information as to whether a registration that it is required to obtain and 

maintain under another Act has been suspended or cancelled in any of the prescribed 

number of years;

(h) the information specified in the regulations, if any.

(a)名称、地址和联系方式;

(b)指定日期;

(c)在适用其他法案的情况下,截止日期(适用于临时指定);

(d)符合指定的条件;

(e)有关其是否已受合规令规管的信息;

(f)有关其指定是否或已经暂停或取消的信息;

(g)在适用其他法案的情况下,有关要求获取并保存的登记是否在任何规定年限内已经暂停或取消的信息;

(h)规例所明确的信息(若有)。


Public information 公开信息


5 (3) The director must make the register available for inspection by members of the public at all reasonable times at his or her principal office and must also publish the register on the Internet.

5(3)为便于公众监督,招生主任须在所有合理时间内、在其主要办公室向公众提供登记信息,同时在网络上公布登记信息。


Not transferable or assignable

禁止转让或让与


6 A designation is not transferable or assignable.

6 指定不得转让或让与他人。


AUTOMATIC DESIGNATION

自动指定


Designation without application

无需申请指定


7 (1) The following are designated:

7(1)以下教育机构属于无需申请指定:


(a) a university;

(b) a college;

(c) a degree-granting institution;

(d) a school division;

(e) a private school;

(f) a regional vocational school;

(g)subject to subsection 8(2), a private vocational institution that is accredited by an approved accreditation body;

(h) a language school that is accredited by an approved accreditation body.

(a)大学;

(b)学院;

(c)学位授予机构;

(d)分校;

(e)私立学校;

(f)地方职业学校;

(g)根据第8条第(2)款规定,经核准的认证机构授权的私立职业机构;

(h)经核准的认证机构授权的语言学校。


Information to be entered on the register

登记入册的信息


7 (2) For each designated education provider, the director must enter on the register the information referred to in subsection 5(2).

7(2)招生主任必须把第5条第(2)款下关于指定教育机构的所有信息登记入册。


Director may require information

招生主任有权获取信息


7 (3) The director may request, and a designated education provider must promptly provide, information for the purpose of establishing and maintaining the register.

7(3)招生主任有权要求,且指定教育机构必须立即提供为建立并保存登记册所需要的信息。


DESIGNATION BY APPLICATION

经申请指定


Other education providers may apply for designation

其他教育机构有权提出指定申请


8(1) The following may apply to the director to be designated:

8(1)以下教育机构有权向招生主任提出指定申请:


(a) a private vocational institution that is not accredited by an approved accreditation body;

(b) a language school that is not accredited by an approved accreditation body;

(c) a prescribed education provider.

(a)未经过核准的认证机构授权的私立职业机构;

(b)未经过核准的认证机构授权的语言学校;

(c)法定教育机构;


Private vocational institutions may apply to include programs in designation

私立职业机构有权申请将项目列入指定范围


8(2) If a private vocational institution is accredited by an approved accreditation body but the accreditation pertains only to particular programs of education or training provided by that institution, the institution may apply to the director under this section to have those programs included in its designation.

8(2)如果私立职业机构已被核准的认证机构授权,但该授权仅涉及该机构提供的特定教育或培训项目,则根据本节规定,私立职业机构有权向招生主任申请将此类项目列入指定范围。


Contents of application

申请内容


8(3) The application must be made in an approved form and be accompanied by

8(3)申请书须按照规定格式制作并附有


(a) evidence satisfactory to the director that the applicant

(i) in the case of a private vocational institution, has been providing one or more programs of education or training to international students

(A) in Manitoba for at least three years before the application date, or

(B) outside Manitoba for at least four years before the application date,

(ii) in the case of a language school, has been providing a program of language training to international students

(A) in Manitoba for at least three years before the application date, or

(B) outside Manitoba for at least four years before the application date, or

(iii) in the case of a prescribed education provider, meets the prescribed requirements for the provision of a program of education or training;

(a)令招生主任满意的证明,即申请人

(i)是私立职业机构,其为国际学生提供一个或多个教育或培训项目

(A)位于曼尼托巴省并且在申请日前至少开展了三年,或者

(B)位于曼尼托巴省以外并且在申请日前至少开展了四年,

(ii)是语言学校,其为国际学生提供语言培训项目

(A)位于曼尼托巴省并且在申请日前至少开展了三年,或者

(B)位于曼尼托巴省以外并且在申请日前至少开展了四年,或者

(iii)是法定教育机构,满足教育或培训项目内容的法定要求;


(b) information satisfactory to the director about the program or programs of education or training that the applicant intends to provide to international students, including, without limitation, information about

(i) the program duration,

(ii) the expected learning outcomes,

(iii) the credentials and training of program instructors,

(iv) the program entry and graduation requirements, and

(v) any other prescribed information;

(b)令招生主任满意的、关于项目或申请人准备为国际学生提供教育或培训项目的信息,包括但不限于

(i)项目期限,

(ii)预期的学习效果,

(iii)项目导师的资格证书和培训等级,

(iv)项目登记和结业要求,以及

(v)其他任何规定的信息;


(c) evidence satisfactory to the director that the applicant has the financial, human resources and administrative capacities to provide or continue to provide the program or programs of education or training to international students;

(c)令招生主任满意的证明,即申请人具备为国际学生提供或持续提供项目,或教育或培训项目的财务、人力资源和行政管理能力;


(d) evidence satisfactory to the director that the applicant has or will have adequate systems in place to support international students and, if the applicant intends to provide student accommodation, adequate accommodation services;

(d)令招生主任满意的证明,即申请人具备或将来具备支持国际学生的合理制度及申请人准备为学生提供住宿的情况下,具备符合标准的住宿服务。


(e) evidence satisfactory to the director that the applicant is able or will be able to comply with the code of practice and conduct;

(e)令招生主任满意的证明,即申请人具备或将来具备遵守实践和行为准则的能力;


(f) in the case of a private vocational institution, evidence that its registration under The Private Vocational Institutions Act is in good standing, and that its registration has not been suspended or cancelled in any of the prescribed number of years;

(f)《私立职业机构法案》下私立职业机构登记合格的证明,以及登记在任何规定年限内都没有暂停或取消的证明。


(g) the prescribed information;

(g)规定资料;


(h) any additional information requested by the director; and

(i) the prescribed fee.

(h)招生主任所需要的其他任何信息;以及

(i)规定费用。

(图片来源于网络)


Director may inspect premises as part of application process

申请流程之一:招生主任有权检查场所


8(4) As part of the application process, the director, or a person authorized by the director, may inspect the premises to be used by the education provider and the premises to be used for student accommodation.

8(4)作为申请的流程之一,招生主任或其授权的人有权检查教育机构使用的场所及为学生住宿使用的场住所。


Designating other education providers

指定其他教育机构


9(1) Subject to subsection (2), the director may approve an applicant's designation if the director is satisfied that

9(1)根据第(2)款的规定,招生主任有权指定申请人,前提是招生主任认为


(a) the applicant is not carrying on any activities that are, or if the applicant is designated will be, in contravention of this Act;

(a)申请人没有从事任何违反本法案的活动,若获得指定,此等活动将违反本法案;


(b) the applicant is able to provide one or more programs of education or training to international students in compliance with the code of practice and conduct;

(b)申请人能够为国际学生提供一个或多个符合实践和行为准则的教育或培训项目;


(c) having regard to the applicant's financial, human resources and administrative capacities, the applicant can reasonably be expected to be financially responsible in providing programs of education or training to international students;

(c)其基于申请者的财务、人力资源和行政管理能力,可以合理预期申请人向国际学生提供教育或培训项目承担财务责任。


(d) the past conduct of the applicant (or its officers or directors, if the applicant is a corporation) does not give reasonable grounds to believe that the applicant will fail to provide programs of education or training to international students in accordance with law and with integrity and honesty;

(d)根据法律及正直诚信原则,申请人或作为申请人的公司职员或董事的过往行为足以确信申请人能够为国际学生提供教育或培训项目;


(e) the applicant has not been convicted of an offence under this Act or an offence under the Criminal Code (Canada), or any other offence under the laws of a jurisdiction in or outside Canada that, in the director's opinion, involves a dishonest action or intent; and

(e)就其观点,申请人没有受到本法案或《加拿大刑法典》,或任何加拿大境内外管辖区法律下涉及不诚信行为或意图相关违法行为的指控;并且


(f) the applicant meets any other prescribed requirements.

(f)申请人满足其他任何法定要求。


The designation approval may be made with conditions, including conditions relating to provisional designation.

指定许可可以附带与临时指定有关的条件。


Certain applicants may only be provisionally designated

只能获得临时指定的申请


9(2) If the applicant is

9(2)如果申请人


(a) unable to provide evidence under subclause 8(3)(a)(i) or (ii) (providing programs inside or outside Manitoba), as the case may be; or

(b) is only able to provide evidence under paragraph 8(3)(a)(i)(B) or (ii)(B) (providing programs outside Manitoba), as the case may be;

(a) 视情况不能提出第8条第(3)款第(a)项第(i)目或第(ii)目(提供省内或省外项目)下的证据;或者

(b) 视情况只能提出第8条第(3)款第(a)项第(i)目第(B)分段或第(ii)目第(B)分段(提供省外项目)下的证据;


the director may approve the designation if the director is satisfied that the requirements in subsection (1) are met, but only as a provisional designation.

招生主任认定第(1)款所规定的要求得以遵守的,可以且仅能批准一项临时指定。


Entry of name on register 登记名称


10 If the director approves an applicant's designation, the director must enter its name and the other information referred to in subsection 5(2) on the register.

10 如果招生主任批准申请人的指定申请,则必须将该申请人名称和第5条第(2)款所述的其他信息登记入册。


Reasons for refusal 拒绝理由


11(1) If the director refuses to designate an applicant, he or she must give written reasons for the refusal to the applicant.

11(1)如果招生主任拒绝指定某一申请人,他或她必须向申请人出具书面拒绝理由。


Appeal procedures apply 适用申诉程序


11(2) An applicant may appeal the director's refusal to designate it. Section 39 applies with necessary changes to the appeal.

11(2)申请人可以就招生主任拒绝对其指定进行申诉。在对申诉进行必要修改后,适用第39条。


CONDITIONS ON DESIGNATION

指定条件


Conditions — accreditation 

条件——授权


12(1) The following conditions apply to the designation of an accredited private vocational institution or language school referred to in clause 7(1)(g) or (h):

12(1)以下条件适用于第7条(1)款第(g)项或(h)款下所述的指定授权的私立职业机构或语言学校:


(a) the accreditation must remain in good standing;

(b) the private vocational institution or language school must promptly report to the director if its accreditation is suspended or cancelled;

(c) if the accreditation pertains only to particular programs of education or training provided by the private vocational institution or language school, it may only provide those particular programs to international students.

(a)授权必须保持良好声誉;

(b)如果授权被暂停或取消,私立职业机构或语言学校必须立即报告招生主任。

(c)如果对私立职业机构或语言学校的授权只涉及其提供的特定教育或培训项目,则仅能向国际学生提供该等特定项目。


Conditions — program

条件——项目


12 (2) The director may impose on a designation approved under section 9 a condition that the designated education provider not provide a particular program of education or training to international students if, in the director's opinion,

12(2)招生主任有权对第9条下批准的指定附加条件,即指定教育机构不向国际学生提供特定教育或培训项目,前提是招生主任认为


(a) the program fails to meet a genuine education or training need;

(b) international students enrolled in the program will not be able to attain the expected learning outcomes, despite making reasonable efforts and complying with the program requirements; or

(c) the program's delivery model is not viable.

(a)项目不能满足真正的教育或培训需要;

(b)加入该项目的国际学生即使做出了合理努力并遵守项目要求,但仍不能获得预期的学习效果;或者

(c)项目服务模式不可行。


Effect of condition

附加条件的影响


12(3) If a designation prohibits the education provider from providing a particular program of education or training to international students, the designated education provider

12(3)如果一项指定禁止教育机构向国际学生提供特定教育或培训项目,该指定教育机构


(a) must not recruit prospective international students for that program; and

(b) must not enroll international students or continue to have international students enrolled in that program.

(a)不得为该项目招录未来国际学生;并且

(b)不得让国际学生加入或继续让国际学生加入该项目。


Conditions — provisional designation

条件——临时指定


12(4) The director may approve a designation provisionally and impose conditions on it, which may include, but are not limited to, the following:

12(4)招生主任可以批准一项临时指定并附加条件,包括但不限于:


(a) that the designation is valid for a specified time period and that it will expire at the end of the time period unless the education provider applies for and receives approval for a designation under subsection 9(1);

(a)指定在具体的时期内有效且到期后失效,除非在第9条第(1)款下,教育机构提出指定申请并获得批准;


(b) that the education provider must report on additional specified matters or report more frequently than is required under section 19 (reporting requirements);

(b)教育机构必须报告其他具体事项或报告次数多于第19条关于报告要求的规定;


(c) that the education provider must give the director prior notice of any significant modifications to a program provided to international students.

(c)教育机构必须就向国际学生所提供项目的任何重大变更提前通知招生主任。


Other conditions 其他条件


12(5) In addition to the conditions imposed under this section, a designation is also subject to any prescribed conditions and any other conditions that may be imposed on the designated education provider by the director.

12(5)除本节规定的条件外,一项指定还须符合任何法定的条件及招生主任对指定教育机构附加的其他任何条件。


Designated education provider must comply with conditions

指定教育机构必须符合条件


13 A designated education provider must comply with the conditions on its designation.

13 指定教育机构必须符合指定的条件。


Director must enter conditions on register

招生主任须就附加条件登记入册


14 The director must enter any conditions imposed on a designated education provider on the register.

14 招生主任必须对指定教育机构的附加条件登记入册。


(图片来源于网络)


SUSPENSION OR CANCELLATION OF DESIGNATION

暂停或取消指定


Voluntary cancellation 自愿取消


15(1) A designated education provider may apply to the director to cancel its designation.

15(1)指定教育机构可以向招生主任申请取消指定。


Director may impose conditions

招生主任有权附加条件


15(2) The director may impose conditions on the voluntary cancellation of a designated education provider.

15(2)招生主任可以对指定教育机构的自愿取消行为附加条件。


Suspension or cancellation 暂停或取消


16 A designation may be suspended or cancelled in accordance with sections 32, 33 and 35 to 39.

16 根据第32,33,35-39条规定,一项指定可以暂停或取消。


CODE OF PRACTICE AND CONDUCT

实践和行为准则


Code of practice and conduct

实践和行为准则


17(1) The minister may prescribe a code of practice and conduct.

17(1)部长有权制定实践和行为准则。


Purpose of code 准则目的


17(2) The purpose of the code of practice and conduct is to provide consistent standards for

17(2)实践和行为准则是为了提供统一的标准,对象如下:


(a) designated education providers in providing programs of education or training to international students; and

(b) recruiters in recruiting prospective international students.

(a)向国际学生提供教育和培训项目的指定教育机构;以及

(b)招收未来国际学生的招录官。


Content of code 准则内容


17(3) The code of practice and conduct may provide for any or all of the following matters:

17(3)实践和行为准则适用于以下所有事项:


(a)  assessment, admission and enrolment, including, without limitation, the use of international student advisors;

(a)评估、批准和登记入学,包括但不限于使用国际学生顾问;


(b) recruitment, including, without limitation, the use of recruiters and the imposition of obligations (such as professional and ethical obligations) on them;

(b)招录,包括但不限于使用招录官并对其附加义务(例如专业和道德义务);


(c) the information to be disclosed to international students about the designated education provider's program or programs of education or training, including, without limitation, the amount of the tuition fees and the tuition refund policy, and when and how that information must be disclosed;

(c)向国际学生披露指定教育机构提供的项目或教育或培训项目,包括但不限于学费数额及学费退还政策,以及披露上述信息的时间和方式;


(d) the support services available to international students including, without limitation, accommodation services, orientation information and academic support;

(d)面向国际学生的支持服务包括但不限于住宿服务、新生入学须知及学术支持;


(e) the procedures for dealing with complaints from international students and resolving disputes between international students and the designated education provider;

(e)国际学生投诉的处理程序及国际学生与指定教育机构之间的争议解决程序;


(f) the procedures and policies to deal with critical safety and security incidents involving international students;

(f)涉及国际学生的重大安全和安全事故的处理程序及政策;


(g) the procedures for the internal review of compliance with the code of practice and conduct;

(g)实践和行为准则的内部合规审查程序;


(h) the designated education provider's institutional environment;

(h)指定教育机构的制度环境;


(i) the promotion and marketing of programs of education or training for international students;

(i)促进和推广面向国际学生的教育和培训项目;


(j) the establishment of alumni networks.

(j)建立校友会。


The code of practice and conduct may provide for other matters not listed in this subsection.

实践和行为准则有权规定本小节未列举的其他事项。


Education providers must comply with the code 

教育机构必须遵守本准则


18(1) A designated education provider must comply with the code of practice and conduct.

18(1)指定教育机构必须遵守本实践和行为准则。


Education providers must ensure recruiters comply with code

教育机构必须确保招录官遵守本准则


18(2) A designated education provider must ensure that each of its recruiters complies with the code of practice and conduct.

18(2)指定教育机构必须确保每一名招录官遵守本实践和行为准则。


Recruiters must comply with the code

招录官必须遵守本准则


18(3) A recruiter must comply with the code of practice and conduct.

18(3)招录官必须遵守本实践和行为准则。


OTHER OBLIGATIONS AND PROHIBITIONS

其他义务和禁令


Reporting requirements 报告要求


19(1) A designated education provider must submit to the director a report on its activities under this Act at the prescribed time and in the prescribed manner, along with the prescribed fee.

19(1)指定教育机构必须在规定时间并以规定方式连同拟定学费向招生主任提供一份报告,就其在本法案下的活动情况进行说明。


Contents of report 报告内容


19(2) The report must be satisfactory to the director and must include the following information:

19(2)报告必须符合招生主任的要求且包括以下信息:


(a) international student enrolment and graduation numbers for each program of education or training provided to international students for the period covered by the report;

(a)报告所涵盖的时期,每一个面向国际学生的教育或培训项目的入学和毕业人数;


(b) a description of any significant modifications made to a program of education or training for international students or to the accommodation or support services for international students;

(b)面向国际学生的教育或培训项目或住宿或支持服务的任何重大变更说明;


(c) a description of any new program or programs of education or training that the applicant is providing or is intending to provide to international students, including the information referred to in clause 8(3)(b);

(c)申请人正在或即将为国际学生提供的任何新的项目或教育和培训项目的说明,包括第8条第(3)款第(b)项所述的信息;


(d) any other prescribed information.

(d)其他任何规定的信息;


Education provider must maintain list of recruiters, agencies

教育机构必须保存招录官、代理机构名单


20(1) A designated education provider must establish and maintain a list of all the provider's recruiters and recruitment agencies and publish that list on its website and in any other prescribed manner.

20(1)指定教育机构必须建立并保存一份所有机构招录官和招录代理机构的名单,并在其网站上和以其他规定的方式公布。


Exception 例外情况


20(2) Despite subsection (1), a designated education provider is not required to publish the name of a particular recruiter if the director is satisfied, on application by the provider, that publishing the recruiter's name could reasonably threaten the safety of an international student.

20(2)尽管有第(1)款的规定,如果招生主任根据申请人的申请,认为公布招录官的姓名确有可能在相当程度上影响到国际学生的安全,则指定教育机构无须公布具体招录官的姓名。


Prohibition — misleading or deceptive conduct

禁止——误导或欺骗行为


21(1) A designated education provider must not engage in misleading or deceptive conduct in connection with

21(1)指定教育机构不得在下列事项中实施误导或欺骗行为:


(a) the recruitment of prospective international students; or

(b) the provision of a program of education or training to international students.

(a)未来国际学生的招录;或者

(b)向国际学生提供教育或培训项目。


Prohibition — knowingly permitting recruiter to contravene Act, etc.

禁止——放任招录官违反法案等行为


21(2) A designated education provider who employs or engages a recruiter must not knowingly permit the recruiter to contravene a provision of this Act or the code of practice and conduct.

21(2)指定教育机构招聘或雇佣招录官,不得放任其违反本法案或实践和行为准则的规定。


Prohibition — misleading or deceptive recruiting conduct

禁止——误导或欺骗的招录行为


22 A recruiter must not engage in misleading or deceptive conduct in connection with the recruitment of prospective international students.

22 招录官不得从事与招录未来国际学生相关的误导或欺骗行为。


Obligations and prohibitions are in addition to any others

义务和禁令的补充


23 The obligations and prohibitions under this Act are in addition to any other obligations and prohibitions imposed on education providers in any other enactment.

23 本法案下的义务和禁令是对其他任何法规附加于教育机构的其他任何义务和禁令的补充。


(图片来源于网络)


DIRECTOR OF INTERNATIONAL STUDENTS

国际学生的招生主任


Director of international students

国际学生的招生主任


24(1) A director of international students whose function is to administer and enforce this Act is to be appointed under The Civil Service Act.

24(1)国际学生的招生主任根据《公职人员法案》任命,负责执行本法案。


Director may delegate 招生主任享有委派权


24(2) The director may, in writing, authorize a person to carry out any of the director's duties or exercise the director's powers under this Act.

24(2)招生主任可以书面形式授权他人执行其任何职务或执行其在本法案下享有的权力。


Public disclosure — non-compliance

公开披露——违规行为


25 The director may issue a public report disclosing details (including personal information) regarding the actions taken under section 32 when the director has served the decision on the designated education provider.

25 招生主任向指定教育机构送达决定时,有权发布公开报告,对涉及第32条下所采取行动的细节(包括个人信息)予以披露。


Director must maintain public registry

招生主任须保存公共登记册


26(1) The director must maintain a public registry, which may be in electronic form, containing the names of those recruiters with whom designated education providers must not deal.

26(1)招生主任必须保存(或以电子档形式)公共登记册,包含属于指定教育机构不得雇佣的招录官名录。


Condition imposed not to deal with specified recruiters

不雇佣具体招录官的附加条件


26(2) If the director imposes a condition under subclause 32(2)(a)(iv) that the designated education provider not deal with a specified recruiter, the director must

26(2)如果招生主任根据第32条第(2)款(a)项第(iv)目规定,就指定教育机构不雇佣特定招录官附加条件,则必须


(a) give every other designated education provider written notice of the recruiter's name; and

(b) enter the recruiter's name on the public registry.

(a)向其他所有指定教育机构书面提及招录官的姓名;并且

(b)将招录官姓名记入公共登记册。


Additional information may be entered

其他信息登记入册


26(3) In addition to entering the recruiter's name, the director may enter other personal information about the recruiter on the registry if the director is of the opinion that a person consulting the registry would require the additional personal information to identify the recruiter.

26(3)如果招生主任认为登记册的咨询者需要通过其他个人信息来识别招录官,则招生主任可以在登记册上记入除姓名以外的涉及招录官的其他个人信息。


Provider that has been given notice cannot deal with recruiter

被通知的机构不得雇佣招录官


26(4) A designated education provider that has been given notice under clause (2)(a) must not have any dealings in respect of international students with the recruiter named in the notice.

26(4)指定教育机构收到第(2)款(a)项下的“通知”后,不得为国际学生雇佣“通知”所列明的任何招录官。


INSPECTION POWERS

稽查权


Inspection 稽查


27 An inspection may be carried out for the purposes of

27 稽查范围包括


(a)  determining compliance with this Act, including the code of practice and conduct;

(b) verifying the accuracy or completeness of a record or of other information provided to the director; or

(c) performing any other duty or function that the director considers necessary or advisable in the administration or enforcement of this Act.

(a)判定符合本法案规定,包括实践和行为准则;

(b)核实向招生主任所提供记录或其他信息的准确性或完整性;或者

(c)履行其他任何在实施本法案过程中招生主任认为必要或合适的职务或工作。


Appointment of inspectors 稽查员的任命


28(1) The director may appoint one or more inspectors for the purpose of this Act.

28(1)招生主任有权就本法案任命一名或多名稽查员。


Requirements for appointment 任命要求


28(2) The appointment must be made in writing and must set out

28(2)任命必须以书面形式作出且必须阐明


(a) the specific provisions of this Act or the code of practice and conduct in respect of which the inspector is authorized to determine compliance;

(b) the duration of the appointment; and

(c) the appointment's terms and conditions, if any.

(a)稽查员有权判定是否符合本法案或实务和行为准则的特别规定;

(b)任命期限;以及

(c)与任命有关的条款和条件(若有)。


Identification 身份证明


28(3) An inspector exercising a power under this Act must produce identification on request.

28(3)稽查员行使本法案的权力时,必须应要求出示身份证明。


Entry of premises and inspection of records

进入场所和稽查记录


29(1) For the purpose of carrying out an inspection, an inspector may, at any reasonable time,

29(1)为了开展稽查,稽查员有权在任何合理时间


(a)  enter and inspect any business premises of a designated education provider or any other premises or place (other than a private dwelling) where the inspector believes on reasonable grounds that records or things relevant to the administration and enforcement of this Act are kept;

(a)进入并稽查指定教育机构的经营场所或其他任何场所或住所(私人住所除外),前提是稽查员有合理理由相信此类场所(住所)存放有与本法案的实施及执行相关的记录或事物;


(b) require the designated education provider to answer any questions or provide any information that the inspector considers relevant to the inspection; or

(b)要求指定教育机构回答任何稽查员认为与稽查有关的问题或提供任何稽查员认为与稽查有关的信息;或者


(c) require the designated education provider to give to the inspector any record or thing that the inspector considers relevant to the inspection and that the education provider possesses or that is under its control.

(c)要求指定教育机构提供任何稽查员认为与稽查相关且指定教育机构持有或保管的记录或事物。


Education provider must comply

教育机构所必须遵守的


29(2) If an inspector requires a designated education provider to answer questions or provide information or give him or her any record or thing, the provider must comply with the request.

29(2)指定教育机构必须应稽查员要求,回答问题或提供信息或向他(或她)提供任何的记录或事物。


Computers, photographs and copies

计算机、照片或副本


29(3) For the purposes of an inspection, an inspector may

29(3)就稽查工作而言,稽查员有权


(a)  use any computer system used in connection with the designated education provider's recruitment of prospective international students and enrolment of international students in order to produce a record in readable form;

(b) photograph or create images of the premises or place; or

(c) use any copying equipment at the premises or place to make copies of any relevant records.

(a)为制作便于查阅的记录,而使用任何指定教育机构用于招录未来国际学生或国际学生入学的计算机系统。

(b)拍摄或制作场所或住所的影像资料;或者

(c)使用场所或住所的任何复印设备来制作任何相关记录的副本。


Removal 移动


29(4) An inspector may remove any record or thing for the purpose of making copies, producing records or for examination or further inspection, but the copying, production, examination or further inspection must be carried out within a reasonable time and the items must be returned without delay to the person from whom they were taken.

29(4)为制作副本、创制记录、审查或深度稽查,稽查员有权移动任何记录或事物,但是复制、创制、审查或深度稽查必须在合理时间内实施,且所有物品必须及时返还原主。


Admissibility of copies 副本的可采纳性


29(5) A copy of a record made under subsection (3) or (4) and certified to be a true copy by the inspector is, in the absence of evidence to the contrary, admissible in evidence in any proceeding or prosecution as proof of the original record and its contents.

29(5) 第(3)款或(4)款下制作的记录副本经过稽查员认证为真实副本的,若无相反证据,则可以在任何程序或诉讼中采纳为证据,作为原始记录及其内容的证明。


Court order 法庭命令


29(6) If a designated education provider fails to produce any record or thing or fails to answer any question or provide any information, the director may apply to the court for an order directing one or both of the following:

29(6)如果指定教育机构拒绝创制任何记录或事物或者拒绝回答任何问题,又或者拒绝提供任何信息,则招生主任有权向法庭申请以下之一或全部指令:


(a)  directing the education provider to produce to the inspector any record or thing that the inspector considers relevant to the inspection and in the education provider's possession or under its control;

(a)指示教育机构向稽查员提供后者认为与稽查相关且教育机构持有或保管的记录或事物;


(b) directing the education provider to attend before the inspector to provide information to the inspector, or answer any question that the inspector may have, relating to the inspection.

(b)指示教育机构向稽查员现场提供与稽查相关的信息,或回答稽查员能提出的任何与稽查相关的问题。


(图片来源于网络)


Warrant to enter and investigate

授权进入和调查


29(7) A justice, upon being satisfied by information on oath that

29(7)法官,确信宣誓所述的如下信息


(a)  an inspector has been refused entry to any premises or place to carry out an inspection under this section; or

(a)稽查员为执行本节下的稽查活动进入任何场所或住所受阻拦;或者


(b) there are reasonable grounds to believe that

(i) an inspector will be refused entry to any premises or place to carry out an inspection under this section, or

(ii) if an inspector were to be refused entry to any premises or place to carry out an inspection under this section, delaying the inspection in order to obtain a warrant on the basis of the refusal could be detrimental to the inspection;

(b)有合理理由相信

(i)稽查员为执行本节下的稽查活动进入任何场所或住所将受到阻拦;或者

(ii)当稽查员为执行本节下的稽查活动进入任何场所或住所受到阻拦,为获取授权令状而推迟稽查对稽查活动造成不利影响;


may at any time issue a warrant authorizing the inspector and any other person named in the warrant to enter the premises or place and carry out an inspection under this section.

有权在任何时候签发令状,授权稽查员及令状上的其他任何人进入场所或住所并执行本节下的稽查活动。


Application without notice 申请无须另行通知


29(8) An order or warrant under this section may be issued upon application without notice.

29(8)本节下的命令或令状应申请可以在不另行通知的情况下签发。


Obstruction prohibited 禁止阻碍


29(9) A person must not

29(9)任何人不得


(a)  obstruct an inspector;

(b) withhold or conceal from an inspector any record or thing relevant to an inspection; or

(c) destroy any record or thing relevant to an inspection.

(a)阻碍稽查员;

(b)向稽查员保留或隐瞒任何与稽查相关的记录或事物;或者

(c)销毁任何与稽查相关的记录或事物。

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
法律翻译|《哈佛法学评论》第132卷第5期目录+摘要法律翻译|俄亥俄州诉美国运通公司案法律翻译|理事会决议(欧盟)-《Interbus协定》议定书开放签署法律翻译|欧盟数据保护委员会 (EDPB) 发布最终版《数据主体权利指南——访问权》每个人大概都有过歧视、被歧视的经历法律翻译 | 欧盟和美国就执法部门获取数据的谈判:分歧、挑战以及欧盟法律程序和选择(中)法律翻译|奥地利监管机构就Clearview AI公司违反GDPR条款作出决定法律翻译 | 欧盟和美国就执法部门获取数据的谈判:分歧、挑战以及欧盟法律程序和选择(上)法律翻译|学生签证途径的变更将带来净移民数量的下降法律翻译|《纽大法律评论》第97卷第2期目录+摘要法律翻译|美国蒙大拿州对TikTok实施全面禁令——蒙大拿州参议院419号法案法律翻译 | 佛罗里达州证据法典(上)法律翻译|新西兰2016年国际学生合同纠纷解决方案——第一部分“争议解决程序”法律翻译 | 《纽约大学法律评论》第97卷第3期不期然又遇见当年的自己-:)公司法修订草案(三次审议稿)整体评析!(上)法律翻译 | 欧盟和美国就执法部门获取数据的谈判:分歧、挑战以及欧盟法律程序和选择(下)法律翻译|《哈佛法律评论》第129卷第2期目录+摘要5.29.23 月光照在河面上火星乐园第三部《灰界》第二十一章 细致入微法律翻译|《法律和经济学杂志》65卷2号法律翻译|新西兰2016年国际学生合同纠纷解决方案法律翻译|英国慈善机构慈善税收减免的限制战国故事《定风波》卷二(7):灌云法律翻译|《法与经济学杂志》第65卷第4期法律翻译|《法与经济学杂志》第64卷第4期法律翻译|《纽大法律评论》第97卷第1期目录+摘要法律翻译|彭博社诉ZXC案法律翻译|欧盟碳边境调整机制的法律问题法律翻译|Bodil Lindqvist案件:何为《95指令》的适用范围?法律翻译|《纽大法律评论》第98卷第1期目录+摘要法律翻译|Leistritz AG v LH. 终止数据保护官的雇佣合同是否应严格限制?法律翻译|《法与经济学杂志》第65卷第3期法律翻译|《纽约市人权法案》修正案 ——禁止就业、住房和公共服务设施领域基于身高或体重的歧视法律翻译|《哥大商法评论》第2014卷第3期目录+摘要
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。