只要你相信平等,你就是女性主义者
致谢本文英语母语校对小姐姐:(1)英国小姐姐H,耶鲁大学博士在读(2)美国小姐姐J,咨询行业从业者,芝加哥大学本科
【原文以及译文】
“只要你相信平等,你就是女性主义者。”这是对女性主义(feminism)的诸多定义中最为宽泛的一个,但也是最能反映女性主义核心诉求的一个说明。然而,即便每个人都自认怀抱善意,如何发现不平等,向何处寻求平等,却是如今争论不休的话题。
“If you believe in equality, you are a feminist.” This statement is a broad characterization of feminism, but it pointedly reflects the core of feminism. However, even though many people wholeheartedly believe in equality, disputes about where inequality lies and how to pursue equality are still prevalent in our society.
2019年社会学家上野千鹤子一句“从步入大学的那一刻起,性别歧视已在暗处悄然萌动。走进社会,性别歧视更是明目张胆地大行其道”,宛如一根利刺,挑起中国舆论场的神经。今天,人们开始学着用她的视角发现、剖析原生家庭的性别压迫,职场与家庭的“合谋”(conspiracy),直至女性自身观念的深处,运用起“厌女”“父权制”,乃至“让弱者以弱者的姿态受到尊重,他们无须变成强者或压迫者”的话语。
“The moment you enter college, you begin to notice the subtle presence of gender discrimination. After graduation, it is blatant and ubiquitous in your workplace.” The provocative statement from social scientist Ueno Chizuko in 2019 hit a nerve with the Chinese people. Inspired by her work, people are starting to identify and analyze sexism from the perspectives of family of origin and the “conspiring” oppression from household and workplace. We have also deepened our understanding of female identity and consciousness with the concepts of “misogyny” and “patriarchy” and the narrative “let the weak be respected as the weak; they need not become strong or oppressive.”
翻译与校对组:
Alison,“贪玩又自由的风筝”
Charlie,往者不谏,来者可追
Violet,MTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义
解析组:
Charlie,往者不谏,来者可追
【校对漫谈】
1. 在第一句中,我们省译了“诸多定义”与“诉求”,主要是为了使译文简练并且突出重点。如果译出“诸多定义”则会让译文显得较散,而至于省译“诉求”是认为“the core of feminism”足以暗示其背后的诉求。如果不想省译的话,可以译成demand,来体现这是一种最基本的要求,并且十分坚决(demand a. a very firm request for sth)。
2. “自认怀抱善意”难道是对他人很kind吗?意思上看似可以,但结合上下文,我们需要增译,表明“善意”是“相信男女平等”。
3. 第二句中的“如何发现不平等,向何处寻求平等”需要译者了解文字背后的含义。“如何发现不平等”无需译成how to discover...,其实它就是指向最后的结果,即不平等现象在何处。而“向何处寻求平等”也并非按照字面含义那样,真的让人去寻找或创造一个平等的乌托邦,而是表明如何追寻平等。
4. 需要注意“争论不休”究竟用哪一个形容词。第一反应可能是contentious等单词,此时我们首先要了解“争论不休”的是什么,根据前文我们可知,争论不休并不是真的在争吵;其次我们需要知道单词的英文释义,以contentious为例:likely to cause disagreement; involving a lot of arguing. 至少它不是一个褒义词,根据上文的含义,这类词也不适合使用。所以我们最后使用了较为中性的prevalent,来表示这些话题的热烈讨论程度。
5. 第一句较长,我们需要进行断句,划分层次。我们将这一整句话的重点拎出,即上野千鹤子的那番话,然后我们再用statement一词来指代。
6. 我们聚焦于上野千鹤子的那句话,在翻译前先了解语言背后的含义和句子的重点。她说这句话是想表明,上大学后,性别歧视【暗暗地】影响女性;走入社会后,性别歧视是【赤裸裸】的。在查询相关信息后,发现上野千鹤子在她的演讲里还说道“各位同学,你们在此之前身处的每一所学校,只是一个个营造表面平等的社会,虽然在偏差值面前不分男女,但是从大学启动录取的那一刻起,一直被刻意掩饰的性别歧视开始浮出水面,当你们走向社会,性别歧视更是见怪不怪了。”因此在翻译时,我们需要凸显这两个对比。
7. 宛如一根利刺,挑起中国舆论场的神经:我们省译了前半句,翻译“利刺”或否都不影响含义的传达。而后半句在中文上有些模糊,我们在翻译时需要明晰它的意思,即刺激了大众的情绪。
8. “人们开始学着用她的视角”这一句不能直译,需要传达出背后的含义,即上野千鹤子的著作让人们开始学会……
9. “发现”一词如果使用discover则有歧义,因为discover的英文释义是to find out about sth或 to be the first person to become aware that a particular place or thing exists,无论作何解释,放在此处都不太合适。所以我们使用了identify,强调“识别出、认出”。
10.“合谋”两个字又说得有些模糊,联系前文可加上oppression。
11. “直至女性自身观念的深处”前虽然是个逗号,但已经和前文的逻辑连不上了,所以需要断句,并且显化含义,其实是想说更深地了解女性身份。“运用……的话语”不一定真的是在日常生活中运用,而是说将上野千鹤子提出的这些理念内化。
01 第十期外刊精读课
想要读懂更多外刊,
尽在外刊精读课
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!两期连报,价格更低哦!
点击下图,即可了解精读课详情!
02 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者