老外说 talk to the hand 不是“和手说话”!那是在嫌弃你!
talk是“说话”,
正确答案:C
词汇解析
▶ talk to the hand 懒得理你,不想和你说啦
通常是指不愿意继续听对方说,或者拒绝听对方的话。如:
I'm sick of hearing your stories, talk to the hand.
你的故事我都听腻了,懒得理你。
talk to the wind
理解成“对风说话”
有内味儿了,但并不精确
例句:
Tom didn't hear what I said at all.It seemed that I was talking to the wind.
汤姆根本没听进我的话。好像把我的话当耳旁风了。
中文里有一种表达与该短语意思相近-“对牛弹琴”,都是某人说出的话不被重视、不起作用的意思。使别人“说话就好像对着空气说一样”,即听不进别人说的话,把别人的话当成“耳旁风”。
把别人的话当“耳旁风”
也可以说成“左耳朵进右耳朵出”
go in one ear and out the other
例句:
Why do you always let my words go in one ear and out the other?
你们为什么总是把我的话当做耳边风呢?
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章