那么,酱香拿铁用英语都可以怎么翻译呢?如果逐字翻译就是sauce-flavored latte;如果想突出“茅味”,可以翻译为Moutai coffee或Moutai-flavored latte。 后缀-flavoured,或美式拼写-flavored,意思是“有…味的”,比如:orange-flavoured chocolate是“橙味巧克力”,mint-flavoured sweets是“薄荷糖”。英式英语中有一个关于flavour口语表达叫做:flavour of the month,是不是觉得用这个短语来形容酱香拿铁很合适,毕竟这个月没有比酱香拿铁更trending、更刷屏的饮料了。但是,这么使用是不对的哦,因为flavour of the month指的是某一时期“最受欢迎的人物”,是个用来形容人的短语。Andy is certainly flavour of the month with the boss.安迪显然是目前最受老板赏识的人。茅台白酒是中国四大名酒之一,也是中国白酒中的佼佼者。白酒在英语中肯定不能翻译成white wine,因为white wine指的是“白葡萄酒”。白酒在英语中可以用liquor / ˈlɪkə(r) / 来表示,不过中国白酒就是拼音Baijiu。 Today, Chinese Baijiu is still famous with its superb technology and unique style.“时至今日,中国白酒仍然以其高超的工艺和独特的风格而闻名。”wine在英语中一般都指“葡萄酒;果酒”,比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜酒”,sparkling wine是“起泡酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过,“米酒”也叫做rice wine。 另外wine也可以做动词出现在这个短语中:wine and dine sb,意思是“设酒宴款待某人”。Women like to be wined and dined on the first few dates.女性在最初几次约会时喜欢去餐馆用餐饮酒。
而像白酒这种烈酒在英语中叫做liquor或spirit。liquor通常是指通常经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈性酒”,大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧,比如:Vodka is a type of spirit.伏特加是一种烈性酒。Spirits are more expensive than beer, but they get you drunk faster.烈酒比啤酒要贵,但能很快把人灌醉。drink作名词,是“酒精饮料”或“酒”的统称。 所以,若想说某人“酒量小”,就可以说对方can't hold your drink或can't hold your liquor;若想说某人“饮酒过度”了,就可以说对方drink like a fish;若想说某人“酗酒,嗜酒”,就可以说对方有a drinking problem。C姐在此也提醒大家,酒后不开车,饮酒要适量。喝到tipsy/ˈtɪp.si/这个程度就刚刚好,意思是“微醉的,微醺”。Auntie Pat is getting a little tipsy again.帕特阿姨又有点儿醉了。