作为中国历史上轻功最高的人,曹操的“成名绝技”叫做“说曹操,曹操到”,那么这句话在英语中应该怎么说呢?今天我们就来学习一下吧。英文版的“说曹操,曹操到”叫做:speak of the devil,直译:说到魔鬼。是不是感觉“说到魔鬼”这句话只说了一半?没错的,speak of the devil是谚语“speak of the devil, and he shall/will/is sure to appear”的简略形式。 西方有迷信认为,说出魔鬼的名字就会让他现身。一个人的名字是一个人存在的重要组成部分,而说出名字能赋予一个人凌驾于被命名的人之上的某种权力。就像许多关于驱魔的电影中,驱魔人必须知道恶魔的名字才能进行驱魔,因为它代表了对恶魔的控制和认知。speak of the devil这个短语直到19世纪末才失去了其黑暗的迷信色彩,被用来表示“说到某人,某人就到”这个含义。 🌰举个例子Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.你听说安娜昨天出的那件事了吗——噢,说曹操,曹操到,她来了。我们再来认识几个关于speak的常用英语表达。准确来说,volume表示“音量”时是个不可数名词,所以speak volumes并不是“说话音量”的意思。 如果某件事speak volumes,指的是不用言语就能很清楚地表达一种观点、特点或情况,可以翻译为“不言自明;清楚表明”。 🌰举个例子She said very little but her face spoke volumes.她没说什么,但她脸上的表情说明了一切。与speak volumes意思差不多的还有另一个表达:speaks for itself,意思是“不言自明,有目共睹,不言而喻”,连说都不用说就能明白。 🌰举个例子The school's excellent record speaks for itself.学校的优秀成绩是有目共睹的。 不过如果把itself换成yourself,那就是另一个含义了。speak for yourself这个表达很容易被理解成“为自己说话,你要为你自己代言”,但其实它正确的含义并不是这样的。 speak for yourself是句口语表达,真正意思是“那是你自己的看法,我不是那样想的”,用在表示不同意某人的观点时,是想说你只代表你自己,不能代表我。 🌰举个例子"We had a really boring trip.""Speak for yourself! I had a wonderful time!"“我们的旅行可真没劲。”“我可不这么想!我玩得很开心!”
so to speak是英语对话中很常用的一个短语,大家一定要认识,它的意思是“可以说;可以这么说”。 🌰举个例子In that relationship it's very much Lorna who wears the trousers, so to speak.可以这么说,他们家里基本上是洛娜说了算。 上面例句中的wear the trousers(美式英语中常用的是wear the pants)是句口语表达,意思是“掌权当家,占主导地位”,尤其是当女性说了算的时候,毕竟以前女性多数情况下都是穿裙子的。