老板“画的大饼”用英语应该怎么说?
身为打工人,有时难免被老板画的饼噎到不行。所谓的“画饼”,就是老板给的空头承诺,花言巧语地让打工人为其服务,最后不予兑现。今天C姐就来给大家介绍一些“外国大饼”的说法,毕竟画饼这件事是不分国籍的。
#01
pie in the sky
在我们都熟悉的英美美食中,最常见的“饼”应该就是各种各样的披萨和各种馅的派了。比如在美国,apple pie也就是苹果派,可以用来代表传统且积极的美式生活理念,形容的是“苹果派般的,十全十美的”。
The film seems to depict an idealized apple-pie notion of American life.
这个电影似乎描述了一种苹果派般的理想化美国生活。
英语中还有句口语惯用语:as American as apple pie,意思是“典型美国式的,地道美国式的”,或者用来指“美国特色;具有美国特色”。
Diverse families are now becoming as American as apple pie.
多元化家庭在美国一如苹果派般平常。
扯远了,说回画大饼... pie in the sky直译可以是“上了天的派”,显然一般人是吃不到的,它用来指的就是“不大可能实现的计划”。
Their plans to set up their own business are just pie in the sky.
他们创办自己公司的计划只不过是空想罢了。
#02
the end of the rainbow
在爱尔兰有一种非常有名的“小矮妖”,叫做leprechaun,他们喜欢恶作剧,藏着一堆财宝且极其爱金币,《哈利·波特》魁地奇世界杯中他们曾登场过,还记得吗?
爱尔兰属于温带海洋性气候,潮湿多雨,自然彩虹也多。在爱尔兰的民间传说中,彩虹常常出现,而且爱尔兰人认为,看见彩虹意味要交好运。古老的传说中,在彩虹的尽头与地面相接的地方,埋着小矮妖的金子。
(美剧《美国众神》中的leprechaun)
英语中,(the/a pot of gold at) the end of the rainbow指的是“对你非常有吸引力,但可能永远无法实现的事情”,括号内的是可以省略的。而老板画的饼就跟彩虹尽头的金子一样,可望而不可即啊。我们看下例句:
The promise of a cure — the pot of gold at the end of the rainbow — often makes sensible people do irrational things.
找到一种治愈方法——就如同永远够不到的一桶黄金——往往让理智的人们做出不理智的事情。
The world championship was for me at the end of the rainbow.
世界冠军称号对我来说是可望而不可即的。
(《万物生灵》中的这段很治愈)
#03
false hopes & wishful thinking
& pipe dream
接下来认识三个名词。
false hopes本身就是个复数,最后的这个s一定不要忘记了,它的意思是“奢望”,指对明明可能是不真实的事情充满了信心,你认识的人中有没有这样“自信”的人呢?
The workers were lured on by false hopes of increased pay.
工人们被加薪的虚假希望所引诱。
wishful thinking是不可数名词,也就是说它是没有复数形式的名词,意思是“如意算盘”或“痴心妄想”。
"Do you think you might be in line for promotion?"
"No, it's just wishful thinking."
“你认为你可能会升职吗?”
“不,那只不过是想入非非而已。”
pipe dream是个可数名词。pipe可以用来指“烟斗”,而pipe dream源自于从opium pipe中吸食opium时做的梦或产生的想法,后来逐渐被用来指“白日梦,幻想,妄想;行不通的计划”。
Her plans are not realistic - they'll never be more than a pipe dream.
她的计划不太现实,永远只能是个白日梦。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者