Redian新闻
>
袜子是“鞋子的朋友”。非英语母语的人说英文,可爱又童真哇

袜子是“鞋子的朋友”。非英语母语的人说英文,可爱又童真哇

公众号新闻


微信的规则进行了调整

希望大家看完故事多点“在看”,喜欢的话也点个分享

这样事儿君的推送才能继续出现在你的订阅列表里

才能继续跟大家分享每个开怀大笑或拍案惊奇的好故事啦~



英国小哥Chris Rory曾旅居日本,

回到家乡后,他在生活中依旧有着许多外国朋友。


因此,Chris对于不同语言和文化之间的交流深有体会,

在他看来,非英语母语的人时常在无意之中创造出一些美丽且极具诗意的句子。


比如说,前几天他就和捷克室友发生了这样一段对话——


Chris:“我们的食物柜里有飞蛾(moth)。”



室友:“飞蛾是什么?”(室友不认识moth这个词)



Chris:“飞蛾就像可怕的蝴蝶一样,在橱柜里噗呲噗呲地飞来飞去(做出撒粉的动作)。”



室友:“哦,我知道了,那是橱柜里的鸟。(the cupboard birds)”



小哥顿时被这个诗意的形容迷住,连被飞蛾困扰的阴霾都一扫而空。



他发视频询问网友,在生活中是否也听说过类似的说法,

果然这并不是个例,很快,评论区就被外国人的妙语连珠淹没——


“我一个德国同事慌慌张张地找烤箱手套(oven gloves),因为想不起来这个词,同事便大喊说:‘那个能让人直接摸到热锅的东西(the hot pot touching able makers)在哪里?’”



“意大利人在找锅盖(saucepan lid)时脱口而出:他的帽子(hat)在哪里?”



“当有人忘了水族馆(aquarium)怎么说时,就会叫它液体动物园(liquid zoo)。”



“水族馆是‘鱼类博物馆’(fish museum)。”



“有一次我的法语老师忘记了‘公鸡’(rooster)这个词,她灵机一动,改叫它‘鸡的丈夫’(the husband of the chicken)。”



“德国朋友忘记了蛞蝓(slug)英语怎么讲,于是问说:‘没有家的蜗牛(snails without homes)叫什么?’

现在,每当我看到蛞蝓或者蜗牛时,我都会想到这句话。”



“我一个朋友说蜗牛是背着双肩包的蛞蝓。太可爱了。”



“我想不出葬礼(funeral)这个词,于是叫它‘死亡派对’(death party)。”



“在韩国,当我的学生想不起一个单词怎么说时,他们就会说一些与之相关的词汇,并加上‘朋友’两字。比如说,袜子(socks)就是鞋的朋友(shoe-friend)。”



“我的乌克兰继父最近和一个瑞士大叔交上了朋友,俩人都不知道大蒜(garlic)的英语叫什么,索性都叫它德古拉(Dracula)。”



“这些说法都太可爱啦。我的荷兰女友把日托所(day care)叫做婴儿拘留所(baby detention)!!”



“我一个意大利同事想说‘到了吃哈密瓜的季节’(melons were in season),结果说成了‘现在是专属哈密瓜的时刻(it is the moment of the melon)。’我太喜欢这个说法了,听上去好多了。”



“我的爱沙尼亚朋友忘了食谱(recipe)这个词,于是问我:‘你能把你的食物教程(food tutorial)发给我吗?’”



“没有橱柜里的鸟那么有趣,但有人把‘后天’(the day after next)称作‘明天的明天’(tomorrow's tomorrow),听起来太可爱了。”



“我爷爷是塞尔维亚人,他不知道乌龟(turtle)怎么说,于是把它们叫做‘背着房子的青蛙’(the frog who carries his house on his back)。”



“交换的时候,我和土耳其还有日本女孩住在一起。我们都不知道沥水篮(colander)怎么说,所以干脆叫它‘面条烘干机’(pasta dryer)。”



“很长一段时间里,我们都把葡萄干(raisins)叫成陈年葡萄(Elderly grapes)。”



“如果忘记‘葡萄’怎么说,就叫它——长皱纹之前的葡萄干。”



“生活成本(the cost of living) = 活着的代价(the price of being alive)”



“和我一起工作的许多人(来自世界各地)都会用‘闪闪发光’(shiny)来形容外面天光明亮(bright outside)。每次想起来我都会微微一笑。”



“我的德国交换学生把手套(gloves)叫做手鞋(hand shoes)。”



“我曾在客户支持部门工作。有人会说‘从天堂释放我的数据’(Release my data from the heavens),意思是‘从云端删除数据(remove data from the cloud)。’”



“一个意大利男人本来想问我怕不怕痒(ticklish),结果却说成‘你受苦了吗?(do you suffer)’”



“我的挪威男友想不起菜花(cauliflower)怎么说,就叫它‘花椰椰’(flowie cowie),哈哈哈。”



“我认识一个人,把蛋黄(egg yolks)说成了‘鸡蛋李子’(egg plums)。”



“我叔叔不知道幼猫(kitten)怎么说,干脆就叫迷你猫(mini cat)。”



“很尴尬,有一次我把梨子(pear)叫成‘尖头苹果’(apple with a point),大家倒是立刻就明白了。”



“我朋友把墓地(cemetery)叫做‘死人睡觉的地方’(the place where dead people sleep),我再也不会干巴巴地说墓地这个词了。”



“我的土耳其老妈把流浪狗(street dogs)叫做‘自由狗’(freedom dogs)。”



“有一次,我记不起来‘电话亭’(phone box)怎么说,就说成了‘电话的房子’(phone's house)。”



“我们小时候生活在法国,不知道怎么就长了虱子(lice)。我妈妈求医问药时,把它们翻译成了‘头发上的小访客’(little hair visitors)。”



“我在韩国教英语。教到身体部位时,我指着我的膝盖(knee),然后一个学生说:‘嗯,腿肘?(the elbow of the leg)’”



“我曾经和一个法国人聊天,对方一直把日落(sunset)描述为‘当太阳入睡时’(When the sun goes to sleep)。”



“我曾听到有人这样形容石榴(pomegranate):一张挂满了甜珠子的红脸蛋(a red cheek filled with sweet beads)。”



“有一次,我朋友记不得日语里‘灰尘’(dust)这个词,于是她叫它‘地板沙’(floor sand)。”



“一个希腊朋友想不起来马尾辫(ponytail)怎么说,于是叫它‘发泉’(hair fountain)。这个词现在我也在用。”



“我是法国人,当我想说坐立不安/手脚发麻(pins and needles)时,不小心说成了大腿上有虫子(insects in my legs)....”



“刚到英国时,我一直把电热水壶(kettle)叫成‘泡泡机’(bubble machine),因为我永远记不起来它怎么说。”



“我的德国男友将回形针(paper clips)称为‘办公室针’(office needles)。”



“我把战斗机(fighter jets)叫成‘杀手飞机’(killer planes),把我的爱尔兰朋友逗得哈哈大笑。”



“我和我的巴西老公坐在海滩上,一块海带(kelp)被冲了上来,他说:‘哇!水树!(a water tree)’”



“我在一家商店工作,有一次有客人要买浅色的面包,因为他们‘不喜欢黑暗’(don't like the darkness),这种说法真是太有诗意了。”



“一个意大利出租车司机给我指路,他没有说‘顺时针走’(walk clockwise),而是说‘像钟表一样走’(walk as a clock)。我几乎每天都在想这句话。”



“我对我的寄宿妈妈说脚指(foot finger)而不是脚趾(toe),真不知道她怎么能绷住没笑出来。”



“我妈妈用‘花园蛇’(garden snake)来形容水管(hose)。”



“我记得我和一个德国人都忘了‘在平底锅上煎’(to fry on pan)怎么说,所以我们俩都发出了‘滋滋滋’的声音,然后开始无实物表演,比划自己手中拿了一个锅。”




看来,讲外语时不必担心出糗,

你眼中的不地道,在旁人眼中,或许是诗一样美好的存在~


ref:

https://www.boredpanda.com/english-second-language-hilarious-mistranslations/?cexp_id=70023&cexp_var=24&_f=featured







--------------------

小狗脑袋呱呱乱叫:这不是写四六级作文的我吗


请先登录微博:看过一个视频,不知道是不是演的,酒店房间有老鼠,打电话给前台说有只Jerry,让找个Tom来


Saeki_:德语里面的手套确实是叫做“手鞋”,Handschuh(一些英德直译😂)


菠萝心室:用Shiny形容天光正好的是不是Chinese!


弥迦随雪飘飞航婋将:哈哈哈哈哈和一个越南姑娘聊天她说住在hostel问我知不知道是什么,我说知道,就hotel but in a different version哈哈哈哈旅店就是另一个版本的酒店。:用惯了手机支付的中国人说现金:纸钱


就让这里成为我的角落吧:其实地方话也是保留着一些语言中比较美丽的东西,比如温州话里的一日三餐,分别是:天光、日昼、黄昏,下午茶是:接礼或者接力(前者说法是迎接来客吃些点心面食的礼数,一个是承接晚餐前的“垫巴”)夜宵是:夜厨。蛮有意思的





各位小伙伴们

微信公众号规则又进行了调整

事儿君也不得不跟大家求个三连

希望大家多多点击“在看

喜欢的话也点个分享


这样事儿君的推送才能继续出现在你的订阅列表

与大家继续分享每个开怀大笑或拍案惊奇的好故事


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
可爱又迷人的阳光角色!小孤独好帅!空乘歧视非英语乘客?国泰航空紧急道歉香港特首暴怒!国泰事件最新后续!不说英文没有毯子,空姐歧视事件发酵,更多爆料出炉...推荐4本超实用英文写作指导书!让你的托福雅思写作堪比母语水平想学英语的华人,现在是最佳时机!英语先修班,抢“免费”名额!再爆丑闻!加拿大华人常坐归国航班歧视非英语乘客!屡教不改遭实名举报!热话丨卧底香港网红餐厅!普通话VS说英文,有区别吗?贵到离谱!加拿大巨星推出家居服,一双袜子就要3000!网友:买袜子可以坐私人飞机?不会说blanket就不配有毛毯?空乘歧视非英语乘客被举报!录音曝光,国泰航空深夜回应美国议员深刻反思:中国改变了资本主义,美国必须刀刃向内国际英语日|英式粤语vs粤式英语 英语的隐藏知识看这里隆基绿能和高瓴张磊能否继续做“时间的朋友”?怒了!空乘歧视“非英语乘客” ?录音曝光!国泰航空:涉事空乘全解聘!山东“历史事件”探究之八有人说英国房地产市场放缓?然而首次购房者买房的价格还是越来越高....歧视非英语乘客,国泰航空一句sorry就完了?集句录音曝光!400亿航空巨头空乘歧视非英语乘客,深夜致歉!巨亏65亿的国泰航空靠什么自救空乘歧视非英语旅客?国泰航空连夜道歉[打卡] 母语的优美痕迹“非英语歧视”的国泰航空:英国百年家族“控场”,近7成营收来自中国国泰空乘歧视非英语旅客,我要说两句在澳洲,什么样的朋友才能称得上是真正的朋友?非英语母语的国际生在创意写作时最容易犯的错!170部豪华片单亮相上视节,腾讯视频用内容做“时间的朋友”不会说英语就不能用毛毯?400亿航空巨头,歧视非英语乘客引众怒国泰航空空姐歧视非英语乘客传到岛国,日本网友这么说……国际期刊就更权威?如何提升非英语国家学术期刊地位注意:中国驻美使馆发布赴华签证办理要求空乘歧视非英语旅客录音曝光!国泰航空连夜道歉空乘被指歧视非英语旅客,国泰航空再回应“不说英文不配拿毛毯” 国泰航空被举报歧视!网友:不是第一次了贵到离谱!多伦多巨星推出家居服,一双袜子就要3000!网友:买袜子可以坐私人飞机?“699我都买不了一双袜子”张雨绮“袜子门”事件引爆热搜!本人紧急道歉,评论区炸锅了...一眼望去
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。