经济学人财经 | 人人担忧公司债券市场的流动性,缘由何在?
1
导读
感谢思维导图作者May Li
May Li,我要去追逐心中的太阳,北大临床心理备考中
2
听力|精读|翻译|词组
First come, first served
先到先得
英文部分选自经济学人20190713期Finance and economics版块
Buttonwood
梧桐树专栏
First come, first served
先到先得
Why everybody is concerned about liquidity in the corporate-bond market
人人担忧公司债券市场的流动性,缘由何在?
In September 2007 Britain suffered its first bank run in a century. Television pictures showed a long queue of depositors outside a branch of Northern Rock. Alistair Darling watched in dismay from Portugal, where he and his fellow European Union finance ministers were gathered. “They’re behaving perfectly rationally, you know,” Mervyn King, the governor of the Bank of England, said in the smarty-pants manner that economists are cherished for. Mr Darling was uncharmed. “It was not what I wanted to hear,” he recalled.
2007年9月,英国遭受了本世纪以来的首次银行挤兑。电视画面显示储户在北岩银行一家支行门外排起了长龙,英国财政大臣阿利斯泰尔·达林(Alistair Darling)看到这个现象表示非常沮丧,当时他正在葡萄牙与欧盟各国财政部长开会。英格兰银行(英国央行)前行长默文·金(Mervyn King)认为“他们这样的表现非常合理”,且用一种经济学家所保有的自作聪明的方式说道。达林却觉得毫无意义。“这并不是我想听到的”,他回忆道。
What Lord King probably had in mind was a well-thumbed textbook model. Banks have a liquidity mismatch. One side of the balance-sheet is hard-to-sell loans; the other side is deposits that can be withdrawn in a trice. If depositors believe that a bank is sound, there will be no runs on it. But if enough start to demand their deposits back, it makes sense for everybody to join the rush.
大概金行长脑中所想的是一个老旧的教科书模型。银行存在流动性错配的现象:资产负债表的一侧是难以出售的贷款;另一侧则是瞬间就能被取走的存款。如果储户认为银行经营良好,则不会出现挤兑的情况;但如果很多人开始取回存款,那随之每个人都加入这场取款热潮似乎也显得合情合理。
This model can also be applied in other areas. Take the corporate-bond market. Every policy body of stature, from the IMF to the European Central Bank (ECB), has worried about a growing mismatch between investors’ expectations that they can sell out at any moment and an underlying shortage of liquidity in the market. More investors are using corporate-bond funds as an alternative to cash. But fewer dealers are willing to trade bonds in size. A big scare could feasibly start a run.
该模型也适用于其他领域。以公司债市场为例,从国际货币基金组织(IMF)到欧洲央行(ECB),每一个政策机构都为日益加剧的流动性错配现象而担忧,投资者认为可随时抛售债券,而市场却存在潜在流动性缺乏。越来越多的投资者把公司债券当作现金的替代物。但是较少做市商愿意按照交易规模买卖债券。一场大恐慌将很容易引发挤兑。
The dynamics of capital-market runs are similar to those of bank runs. You see them in currency crises. Foreign-exchange reserves, say, are slim relative to the scale of local-currency assets held by flighty investors. Should enough of those investors sell out, others will soon follow. The result is a rout. There is a similar pattern with investment funds that promise speedy withdrawals but hold assets that cannot be sold quickly. Bad news prompts withdrawals. The speedy get paid. Other investors then try to get out, too. But the fund cannot sell assets fast enough. It is forced to suspend redemptions.
资本市场恐慌和那些银行挤兑的表现十分相似,也就是你所看到的货币危机。比如说,相比于反复无常的投资者们所持本币资产的规模,外汇储备量是相对小的。当有足够多的投资者选择卖出,其他人也会紧随其后。结果就是一场大溃败。一些承诺可以快速提款但是持有无法快速变卖资产的投资基金和这种模式也很相似。坏消息会刺激赎回,而只有动作快的投资者能成功赎回。其他紧接着试图退出的投资者,会因基金无法足够快速地变现资产而被迫暂停赎回。
Such trouble is especially likely with corporate bonds, which are inherently illiquid. In contrast with trading in shares, where buy and sell orders are matched on electronic order books, corporate bonds are traded over-the-counter. Bonds are not as standardised as shares. A company may have bonds of several different maturities. If you want to buy or sell, you call a dealer.
公司债券发生这种情况的可能性尤其大,因为公司债本身就缺乏流动性。股票的买卖交易是电子订单簿撮合,公司债券与股票交易不同,它是进行场外交易。债券不像股票那样标准化。一家公司可能有几种不同期限的债券。如果你想买卖,打电话给做市商。
The ease with which investors can trade bonds—the market’s liquidity—depends a lot, then, on the readiness of dealer banks to stockpile securities. Where there is heavy selling, dealers would ideally warehouse cheaper bonds for when people want to buy again. But since the financial crisis new rules have made it less cost-effective for banks to use capital for trading of any kind. The inventory of corporate bonds held by dealers has fallen sharply in the past decade (see chart).
因此,投资者交易债券的容易程度(市场的流动性),在很大程度上取决于银行间债市做市商持有证券的意愿度。当出现大量抛售时,做市商理想的做法是库存更便宜的债券,以备人们再次购买。但自金融危机以来,新规定降低了银行利用资本进行任何形式交易的成本效益。过去10年,做市商持有的公司债券存量急剧下降(见图表)。
As the role of dealers has shrunk, the thirst for instant liquidity has increased. Derisory yields on the safest government debt have drawn investors towards riskier securities, including corporate bonds. A cheap and convenient way to invest in them is to buy an exchange-traded fund, or etf. These are low-cost investment funds that hold a basket of bonds, usually mirroring a benchmark index. They trade on stock exchanges just as listed shares do. The ease of buying and selling bond etfs is a big part of their appeal. They are also often used as for spare cash. Studies are divided on whether etfs make the underlying bonds more or less liquid. But there are concerns that in a stressed market, outflows from etfs might make a bad situation worse.
随着做市商角色被削弱,客户对即时流动性的需求不断增强。最安全的政府债券收益率低得可笑,导致投资者转向风险更高的证券,包括公司债券。一种便宜又方便的投资方式是购买交易所交易基金(ETF),即以低成本持有一篮子债券的投资基金,通常以复制基准指数所持有的债券。他们像上市股票一样可在证券交易所交易。债券ETF的买卖便利性是它们的一大优势。他们也经常作为闲置现金的投资标的。关于ETF是否使标的债券更具流动性的研究存在分歧。但有人担心,如果在一个流动性压力较大的市场,ETF造成的资金外流可能会让本就糟糕的情况雪上加霜。
And it is not hard to make a case that the corporate-bond market has become more fragile. Many firms in America have issued lots of bonds to buy back their own shares. With extra leverage comes more risk. Half of all investment-grade bonds have a credit rating of bbb. In a recession a chunk of those bonds will be downgraded to junk. Many mutual funds and etfs can hold only investment-grade bonds. If a lot of bonds have to change hands quickly, that could easily overwhelm the market’s limited liquidity. Prices might fall a long way.
可以说公司债券市场已经变得愈发脆弱。美国许多公司通过发行大量债券来回购自己的股票,而这种额外的杠杆带来更大的风险。所有投资级债券中有一半的信用评级为bbb(注:bbb或baa以上的债券都被认为是投资级债券。信用等级较低的如bb或ba以下的债券则被认为是投机级债券或垃圾债券。)在经济衰退期间,这些债券中的一大部分将被降级为垃圾债券。许多共同基金和ETF中只能持有投资级债券。如果市场中大量债券都要求极高的换手率,那将很容易超出市场有限的流动性。从而可能导致债券价格不断下滑。
Just how messy the next big shake-out in the corporate-bond market is depends on many things: on how weak the economy gets; on how many bbb borrowers can avert a downgrade; on how quickly funds can be raised to buy at fire-sale prices. For now, it seems rational to hold bonds that afford a little extra yield. Smart-alecks say this will surely end badly. But who wants to hear that?
下一次公司债券市场震荡的混乱程度取决于很多因素:经济的脆弱程度;能够避免降级的bbb投资级债券的数量;募集大量资金并以低价买入的速度。就目前来看,持有能够产生一点额外收益的债券似乎是合理的,虽然有些自作聪明的人说这肯定会以糟糕的结局收尾。但是谁愿意听到这些呢?
翻译组:
Vivian,女,金融硕士,爱潜水爱运动
Summer,女,QE在职,梦想能仗翻译/音乐 /健康走天涯
Gloria,女,经济学在读,爱健身爱电影爱古怪新奇的事物
May ,男, 跨界财经、法律、政治,热恋越野跑,迷恋经济学人
校对组:
Emily,食物链底端金融民工,经济学人粉丝
Ashley,女 ,金融硕士,爱宠物 爱英语,爱旅游,经济学人粉丝
3
观点|评论|思考
本期评论员
Alan,男,金融工程硕士,经济学人粉丝
金融市场运作的方式分两种:做市商(dealership model)制度和拍卖制度(auction model)。世界上各种金融市场:股票市场、债券市场、外汇市场、大宗商品市场都是这两种制度的不同程度的混合结果。
一般我们所熟知的股票市场一般可以被认作是拍卖制度,例如中国的两个沪深交易所、纽约交易所、东京交易所、香港交易所,但是我们的新三板和美国的NASDAQ又是做市商制度。
其实金融市场里,以规模来看还是做市商制度为主导,拍卖制度规模较小,而且主要是股票市场,例如全球最大的外汇交易市场日成交量是2万亿美元,而最大的拍卖制度市场——纽约交易所日成交量是600亿美元。其余的债券市场、衍生品市场等也都属于做市商市场。
什么是做市商制度市场?一些金融机构因为具有相当的资金实力和市场信誉,从而取得了做市商的法律资格,而他们作为做市商的任务就是1)为该金融产品持续报出买价卖价2)用自有资金或证券库存无条件按买价卖价,买入卖出投资者制定数量的金融产品。所以做市商是衔接买家卖家的桥梁,买家卖家需要和做市商沟通(买家卖家不能直接沟通也不知道彼此具体是谁),影响成交的最重要因素是数量,其次是付款方式和信誉。
什么是拍卖制度市场?拍卖市场主要是运用在交易所撮合的电子集合竞价,并且金融产品必须是可以标准化的,所以这样天然符合股票这种同质的证券(虽然很久很久以前股票市场也是做市商制度,但那是因为当时的信息技术不发达所以只能以人工叫卖的方式完成)。所以交易是在买家卖家之间完成,影响成交的主要因素是价格。这就带来了交易时很大的不同。
除了上述提到的不同之处之外,还有一些别的不同。
a)交易成本不同,拍卖市场上你需要支付给交易所一定比例的中介费用(国内是印花税);而在做市商市场上,因为做市商还承担了一定的持有相应证券的风险和库存成本,所以投资者还需承担这部分成本。当然因为做市商市场比拍卖市场更不透明一些,投资者其实还承担一部分的信息成本,虽然这部分成本不能被量化。
b)灵活性不同。例如交易所无法提供远期合约,但是做市商就可以提供。做市商还具有额外的投放流动性的功能(文章也有提到),随时买入投资者卖出的证券,随时卖出自己库存的证券,做市场其实相当于一个巨大的稳定器,也正因为此,在做市商市场上,价格不容易因为交易量的变化而大幅波动。
什么是OTC(over the counter)市场?中文翻过来叫场外交易,这个场就是交易所的意思,所以其实就是不能在交易所交易的,就只能在OTC市场交易,而OTC又需要依靠做市商才能运作(往往是因为产品不能被标准化,所以只能由做市商协商帮助成交),所以其实otc就是一种做市商制度的市场。
文章认为做市商的角色在被削减的同时(因为07危机之后的相关监管变化),ETF作为一种创新方式使得债券二级交易市场有了更多拍卖制度市场的属性(因为纯债ETF就是买了一揽子的债券然后可以切成一小块一小块卖给投资者,从而债券竟然变得标准化了从而不用做市商就可以买家卖家直接完成交易),但是这样也就让市场少了做市商这个巨大的稳定器的存在,流动性风险会凸显出来,同时在大家都甩卖的时候没有做市商接盘会让债市经历类似股市那样的闪崩。
而这样的话,受到最大影响的其实是本来自身流动性本就较差的债券,没了做市商的照顾它们会变得更难脱手,而这样的资质较差的流动性缺乏会传到到一级市场上,市场会要求那些流动性较差的债券更高的利率,因为现在做市商的角色削弱了,投资者就承担了更多的流动性风险。
4
愿景
01 第十五期翻译打卡营
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者