Redian新闻
>
中国医药反腐丨《经济学人》报道

中国医药反腐丨《经济学人》报道

教育

背景


网上流传着一个段子,说今年最惨的一批人:钱在中植,房在碧桂园,老婆是医药代表,老公在A股。中植信托违约,碧桂园债票暴雷,医药代表或将迎来失业潮,A股春节后一路走低。


中国医药公司一直不被投资者看好,原因在于它们花了很多钱做渠道建设、疏通关系。简单说,医药公司给医院钱,医院便给病人多开这家公司的药。有一组数据,大多数医药公司每年的销售费用,占总销售额的50%,有的甚至比总销售额都多,也远远超出了研发费用。也就是说,这些医药公司不花钱搞研发,反倒花钱疏通关系卖药。羊毛出在羊身上,这部分销售费用,最终是由病号和医保承担。在此背景下,国家进行医药反腐。


原文


2023年9月16日的《经济学人》China版块有篇文章,讲到了中国医药反腐行动,我从中节选了第一段,和大家分享:


For almost two months the authorities have been cracking down on the blatant corruption that has long plagued China’s health-care system. The Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection, its fearsome graft-busting arm, is among a swathe of agencies leading the charge. Heralding the campaign in late July, officials said it would last a full year. State media have called it “a storm” and an unprecedented exercise in “shock and awe”. The 21st Century Business Herald, a newspaper, said that graft-busters were “speeding into the deepwater zone”.




精讲


①For almost two months the authorities have been cracking down on the blatant corruption that has long plagued China’s health-care system.

近两月来,有关部门积极开展工作,打击长期困扰中国卫生保健体系的明目张胆的腐败行为。


①句简要概述了“医药反腐”行动。


1️⃣ cracking down on the blatant corruption


blatant 是形容词,意思是 done in an obvious and open way without caring if people are shocked,形容坏行为“明目张胆的、公然的”。


crack down on...是个高频短语,表示“对...进行打击”,也可以说fight against, take a tough line on,其名词形式为 a crackdown on.

比如“双减”政策后,打击校外补习:

With educational inequality becoming a growing focus, governments are  beginning to crack down on off-campus tutoring.

随着教育不公日益受到人们的关注,政府开始打击校外培训。

再看一个例句,英国《每日电讯报》报道中国“地摊经济”时是这么说的:

After years of cracking down on street vendors, China is now allowing them back to give its Covid-ravaged economy a boost.

政府打压街边小贩已有多年,而如今允许他们回来摆摊,以刺激受到新冠疫情影响的经济。


crack还有一个搭配:crack a hard nut,表示“啃硬骨头”,形容解决一个非常困难的问题。这也是近几年来政府材料中经常出现的一个表达。

美剧《逍遥法外》中也出现过类似的说法:


2️⃣ that has long plagued China’s health-care system


plague是个非常形象的表达,本义是“瘟疫”的意思,作动词,表示“感染瘟疫”,用其比喻义,引申为“像瘟疫一样折磨、困扰、影响”,搭配为「问题+plague sth」「sth be plagued by+问题」

文中 that has long plagued China’s health-care system 是定语从句,修饰前面的名词 blatant corruption,意思是:明目张胆的腐败行为长期困扰中国卫生保健体系。


写作文时我们经常要说“面临...问题”,常用的短语是 be faced with,此时如果能用 be plagued by 替换,能使语言更加地道、生动。

比如,谈到中国的发展成就时,我们可以说:

There were days when China was plagued by dusty tracks and bumpy roads, but today, the country is criss-crossed by high-speed roads and railways.

曾经中国道路尘土飞扬,崎岖不平,但如今,高速公路和高铁纵横交错,四通八达。


plague 还可以用 bruise 替换,bruise 同样是个很形象生动的小词,它本义是“擦伤、撞伤”,引申为“打击、挫伤、影响”,比如 2023年9月13号的《经济学人》中有篇文章分析了苹果公司在中美科技战中受到的冲击,文中有句话是这么说的:

Further escalation may bruise America’s tech giants, and not just Apple.

进一步升级或令美国科技巨头饱受创伤,苹果当然不会幸免。




②The Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection, its fearsome graft-busting arm, is among a swathe of agencies leading the charge.

中纪委,这一强有力的反腐败部门,同众多其他机构一道,领衔发起了此项行动。


②句介绍了负责反腐行动的部门。


这句话的主干是:The Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection is among a swathe of agencies.

“its fearsome graft-busting arm”是同位语。

“leading the charge”是V-ing形式的后置定语,修饰agencies.


3️⃣ its fearsome graft-busting arm


“its fearsome graft-busting arm”是“The Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection”的同位语,后者全称是“中国共产党中央纪律检查委员会”,简称“中纪委”。


fearsome 意思是“可怕的、十分吓人的”,这个词带有负面色彩,我们在翻译时要稍加处理,可以翻译成“强有力的、威严的”。

“-some”是个常见的形容词后缀,表示“引起…的、产生…的”,比如 troublesome 烦人的,bothersome 讨厌的,quarrelsome 爱争吵的。


graft 指“腐败”,是 corruption 的同义替换。


bust 本义是“打烂,打碎”,相当于 break,可以和名词组成复合形容词“X-busting”,表示打击、终止某个东西,比如:crime-busting laws 打击犯罪的法律,budget-busting 耗尽预算的,sanctions-busting 冲破制裁的(经济学人用这个词形容过伊朗、朝鲜),文中 graft-busting 意思是“打击腐败的”。

再看个《纽约时报》里的例句:

Retraining a mature worker on new software isn't a budget-busting, time-wasting exercise.

对一位资深员工再培训以使其适应新软件,并非浪费金钱,也不会消耗太多时间。


arm 在这里指 a section of a large organization “部门、分支机构”。


4️⃣ is among a swathe of agencies leading the charge


a swathe of 指“大量的”,相当于 a lot of,《经济学人》在报道中国外卖时就用 a swathe of 形容外卖餐馆之多:

Such services—which enable users of a single site to order food from a swathe of local restaurants—are expanding around the world.

外卖,能够让用户在一家网站上从不同的餐馆下订单,在全球范围内迅速发展。

美剧《黄石》中也出现过这个用法:


charge 是名词,这里指 a task or duty,如:

His charge was to obtain specific information. 

他的任务是收集具体的信息。 

文中 is among a swathe of agencies leading the charge 字面意思是:(中纪委)是众多领衔发起此项行动的部门之一。翻译时需要调整一下:中纪委和众多其他部门一道,领衔发了起此项行动。




③Heralding the campaign in late July, officials said it would last a full year.

官方宣布,此次于七月末开展的行动,将持续整整一年之久。


③句交代了反腐行动的持续时间。


5️⃣ Heralding the campaign


herald 读音:['her(ə)ld],这里指 to say in public that sb / sth is good or important “宣布(好或重要)”,文中 Heralding the campaign in late July 意思是:官方在七月末宣布了这次反腐行动。

再看个例句:

The report is being heralded as a blueprint for the future of transport. 

这份报告被宣称是未来运输的蓝图。

herald 也可以作名词,指“传令官、信使”,电影《罗密欧与朱丽叶》中有句我非常喜欢的台词:

Love's heralds should be thoughts.

爱情的使者应当是思想。




④State media have called it “a storm” and an unprecedented exercise in “shock and awe”.

国家媒体形容其为“风暴”,并称之为前所未有的“震撼之举”。


④⑤两句是媒体的评价,其中④句是官媒的评价。


6️⃣ shock and awe


shock and awe 是一个固定短语,指“震慑战术”,即,使用大规模的军事力量进行快速打击使敌军放弃抵抗的一种战术,这个词体现出医药反腐力度之强。

在生活场景中,shock and awe 可用于表示“震惊、惊讶”,看一句《生活大爆炸》里的台词:




⑤The 21st Century Business Herald, a newspaper, said that graft-busters were “speeding into the deepwater zone”.

一家名为《21世纪经济报道》报刊指出,反腐行动已“迅速进入深水区”。


⑤句是商业媒体的报道。


“speeding into the deepwater zone”,这是说反腐进入了攻坚克难的阶段,是触动利益、触动灵魂的一次根除行动。




医药反腐之后,医药行业的股票应声下跌,短期来看,市场反映的是医药公司销售额下降。但反过来看,反腐可以避免医药公司内卷式竞争,降低开销,把更多钱花在研发上,所以长期看,这是一项利国利民的行动。


今天就到这里,感谢阅读!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
《经济学人》进阶单词:Quisling | 加入商论官方译者全年英语领读《经济学人》地道习语: a damp squib| 订阅特惠《经济学人》地道习语: space cadet; put your head above the parapet | 订阅特惠《经济学人》进阶单词:precipice | 加入商论官方译者全年英语领读《经济学人》进阶单词:muse | 跟随官方译者学英语《经济学人》进阶单词:effluent | 加入商论官方译者全年英语领读经济学人:越来越多美国人移居欧洲,原因是全面健保好+社会稳定+低犯罪率霉霉和碧昂丝加速通货膨胀?丨《经济学人》妖鬼2《经济学人》地道习语:dead heat | 加入官方译者领读在临海小镇做全麻手术《经济学人》进阶单词:officious | 跟随官方译者学英语《经济学人》进阶单词:entangle | 加入商论官方译者全年英语领读游记:莫斯科的大街小巷(文字+视频)《经济学人》进阶单词:wheedle | 跟随官方译者学英语《经济学人》进阶单词:larceny | 跟随官方译者学英语医药反腐大风暴!多场学术会议延期,医药代表带着“资料”进医院被抓现形从局长死刑、30亿罚单,到史上最强风暴:中国医药反腐二十年如何走向深入《经济学人》地道习语: on a shoestring | 在校师生、应届生订阅特惠[干货] 《经济学人》公布最难学的五种语言《经济学人》地道习语:put sb's nose out of joint | 加入官方译者领读计划《经济学人》进阶单词:cantankerous | 加入商论官方译者全年英语领读英国《经济学人》2021年2月27日文章,原题:中国不再追求灭狼《经济学人》地道习语:hang in the balance | 加入官方译者领读计划《经济学人》进阶单词:effete | 商论官方译者全年英语领读计划五张《经济学人》图表,透视生成式AI对市场的初步冲击精读丨《经济学人》封面:未来男生也能生娃?水乡《经济学人》地道习语: up to snuff | 在校师生、应届生订阅特惠《经济学人》地道习语: have another string to your bow | 订阅特惠经济学人:乌克兰战争实际上已经结束《经济学人》习语: a third wheel | 双11订阅特惠《经济学人》地道习语:basket case | 加入官方译者领读《经济学人》地道习语:twiddle your thumbs | 加入官方译者领读《经济学人》地道习语:go to pot | 加入官方译者领读《经济学人》进阶单词:Jettison | 跟随官方译者学英语中印贸易、美国商业健康度、拉美或成大宗商品霸主 |《经济学人》图表合辑中转
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。