What's eating you 是什么意思?当然不是“什么正吃你”!
What's eating you
我们都知道eat是吃的意思,
但如果你被人问到“what's eating you?”
你知道什么意思吗?
在英语口语中,“What's eating you?”
用来表示:你怎么了?有什么困扰你?
eat在这里也不再是“吃”的意思,
而是另外一个含义:“使..不开心/ 使..困扰”。
当你觉得某个人好像因为某事所困扰,
以至于整个人都不在状态时,
就可以用这句话来关心他:
例句:
You seem really upset. What's eating you?
你看起来很沮丧。什么事让你不开心了?
其他知识点扩展:
do lunch可不是做午饭的意思哦,
它主要用于北美地区,
比较口语化,是一个很流行的职场用语。
除了吃饭,还可能会讨论一些工作中的事情。
所以do lunch真正的意思是:共进午餐。
日常生活中,如果大家要说“吃午饭”,
直接用“have lunch”就好。
做午饭怎么说呢?
可以直接表达为:make/cook lunch.
例句:
Good! I was just calling to see ,
if you wanted to do lunch tomorrow?
很好。我就是想打来问下明天是否有时间一起吃午饭?
短语“lose one's lunch”翻译成“丢掉了午餐”?
对,直译是这个意思,但是,小伙伴们,
它还可以引申为“呕吐,没胃口”的意思。
例句:
I almost lost my lunch running.
我差点吐了。
不是我要吃帽子
“I'll eat my hat”这个短语最早出现在迪更斯的《匹克威克外传》一书中,
指某人十分确信某事的结果;
(敢打赌)某事绝对不会发生,
所以它与帽子没有一毛钱关系~
书中有这样一句话:
If I knew as little of life as that,
I'd eat my hat and swallow the buckle whole.
如果我对生活了解的那么少的话,
我就把帽子和带扣吞下去。
当然有时候也不是为了打赌,
而是为了增加可信度。
例句:
If she's here on time,then I'll eat my hat!
如果她能准到,我就把帽子吃了。
(言外之意:她绝不可能准时到)。
表面翻译过来是“吃了某人的话”,
那么对应成汉语就是“食言”吗?
看上去没啥毛病,但是其实
eat one's words 不是 食言
这个表达的真正意思是:承认自己说错了话,
收回说过的话,
相当于 take back one's words
eat like a horse
马在人们眼里都是勤恳能干的含义,
当然马也非常能吃。
所以,eat like a horse 就来形容:人吃的很多
例句:
She's so thin, yet she eats like a horse
她那么瘦,可饭量极大。
eat like a bird
eat like a horse 形容吃得多,
那么相反的,eat like a bird 就是形容吃的少,
一个人如果吃的和鸟差不多,
那么自然就说这个人吃的很少。
例句:
Lucy is very slim,
because she eats like a bird.
露西很苗条,
因为她吃的很少。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章