Redian新闻
>
商业地产,下一颗要暴的雷? | 经济学人财经

商业地产,下一颗要暴的雷? | 经济学人财经

公众号新闻

1



导读

感谢思维导图作者

Summer 女,QE在职,梦想能仗走天涯,翻译/音乐/健康

02 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,组内现在有catti一笔20+,博士8人,如果大家有兴趣且符合条件请加入我们,可以参看帖子  我们招人啦!
五大翻译组成员介绍:(http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2



听力|精读|翻译|词组
Finance & economics | The next shoe to drop
财经 下一个倒掉的会是谁?

英文部分选自经济学人20230401财经版块

Finance & economics | The next shoe to drop

财经 下一个倒掉的会是谁?


Commercial-property losses will add to banks’ woes

商业地产贬值,令银行业雪上加霜


Real-estate investors see a hellish-perfect-dumpster-fire-storm

房地产市场风雨飘摇,投资者苦不堪言


Ask an investor to describe the outlook for commercial property and you will get a colourful response. “Office is a dumpster fire,” says Daniel McNamara of Polpo, an investment fund. His view of the wider market, which includes shops and warehouses, is only a little less grim: “It really is the perfect storm.” Tom Capasse of Waterfall Asset Management, an investment firm, has nicknamed places where the tech bubble has burst, including San Francisco and Seattle, “office hell.”


到大街上随便抓一个投资者,问问他怎么看待商业地产的前景,你得到的答案可能会是:五彩斑斓的黑。投资基金Polpo的丹尼尔·麦克纳马拉(Daniel McNamara)表示:办公楼已经完全没救了。即便是谈到更宏观的市场,把商店和仓库等类别也考虑进来,麦克纳马拉所描绘的也是一片愁云惨淡:整个市场都是风雨飘摇。投资公司Waterfall资产管理(Waterfall Asset Management)的汤姆·卡帕西(Tom Capasse)则戏称遭遇科技泡沫破灭打击的城市(如旧金山和西雅图)是办公室地狱


A combination of nasty events has produced this hellish-perfect-dumpster-fire-storm. The lingering impact of covid-19, which kept shoppers away from malls and workers at home, has undermined the value of shopping centres and offices; all real-estate valuations are undermined by higher interest rates, which push up landlords’ expenses. These woes have been added to by the recent banking turmoil and fears of a recession in which workers are laid off and their former employers downsize.


地产业所遭遇的五彩斑斓的地狱黑风暴是一系列黑天鹅事件共同作用的结果。新冠疫情的负面影响犹在,许多人仍是居家工作,商场也始终没能恢复往日的喧嚣,这拉低了购物中心和办公楼的价值。高企的利率全面打击了房地产的估值,推高了房东成本。最近的银行业暴雷以及对经济衰退导致工人失业、企业精简的担忧更是雪上加霜。

The situation poses a problem for two big, intertwined American industries. The first is property, where owners are grappling with the idea that the office buildings they own—uncomfortably empty and unlikely to fill up again—might be worth only half what they paid for them. The second is their financiers. When Brookfield, an asset manager, recently decided it would be better off handing over the keys of two vast office towers in Los Angeles, rather than refinancing the $784m of loans it owed on them, it handed the keys over to Citigroup and Morgan Stanley, two big banks.


这一情况给美国两个体量庞大又密不可分的行业带来了问题。首先是房地产业,办公楼大面积空置,也没什么重新填满的希望;夜不能寐的业主们担忧名下房产的价值可能跌至买入价一半。睡不着觉的还有贷款给他们的人。近日,资产管理公司布鲁克菲尔德(Brookfield)决定,与其再次筹措7.84亿美元的资金偿还公司在洛杉矶的两栋办公楼的贷款,不如直接违约,让花旗银行和摩根士丹利将大楼没收。


注释:

grappleIf yougrapple with a problem or difficulty, you try hard to solve it. 努力解决 (问题)

No commercial-property sector looks insulated. “Even in warehousing you have seen firms like Amazon admit they overspent and overbuilt,” says Mr McNamara. But the real concern is office space, which makes up around a quarter of total commercial property (and its debts) in America, because “it is not a cyclical issue”.


没有任何商业地产板块能够独善其身。麦克纳马拉先生说,即使在仓储领域,亚马逊这样的公司也承认存在费用超支和过度建设的问题。但真正令人担忧的是占美国商业地产(及其债务)约四分之一的办公楼,因为这不是个周期性问题


Vacancy rates have risen in all but the best offices. Landlords are offering generous incentives to lure skittish tenants. In San Francisco more than 29% of offices are empty, nearly eight times the pre-pandemic level. Asking rents in the city, which has seen the biggest jump in vacancies across America, are down by 15% compared with 2019. As these buildings can have high costs to run, in part owing to property taxes, even a small dip in rents or occupancy can turn a building into a lossmaker.


空置率全面上升,幸免于难的只有顶级办公楼。房东们加大优惠力度,来吸引患得患失的租客。在旧金山,超过29%的办公室都在空置,几乎是疫情前水平的八倍。作为全美空置率增幅最大的城市,这里的租金要价比2019年下降了15%。由于房产税等等原因,这些办公楼的运营成本居高不下,一旦房租小幅下降,或空置率稍有抬头,便会成为赔本生意。


注释:

skittish: If you describe a person or animal asskittish, you mean they are easily made frightened or excited. 易受惊的; 易激动的


Some landlords may be unable, or unwilling, to hang on to these properties. They may be unable if they cannot roll over their loans. Around 15% of outstanding commercial-property debts across all lender types in America are maturing this year, reports Kevin Fagan of Moody’s Analytics, a research firm. Of these, he thinks about 40% might have trouble refinancing. Landlords may be unwilling if the buildings involved are clearly worth less than the value of the loan. There are examples of “bigger sponsors pre-emptively giving back the keys even a year before loans were due to expire,” notes Mr Capasse.


一些房东可能无力或无心继续持有这些办公楼。无力,是因为若不展期,他们将无钱还贷。研究公司穆迪(Moody’s Analytics)的凯文·费根(Kevin Fagan)在其报告中称,美国所有贷款机构中,约有15%的未偿商业地产债务将于今年到期。费根认为,其中约40%可能无法实现再融资。无心,是因为若名下办公楼的价值明显低于贷款额,继续持有将得不偿失。卡帕西指出,这也不是什么新鲜事了:曾有业主在贷款还有一年才到期时就迫不及待断供,将累赘甩给银行。


At the end of 2022, the commercial-property industry owed $5.6trn in debt to investors and financial institutions. According to Trepp, a data provider, half of this was to banks. Brookfield and funds of its size might need to repay big institutions, but the vast majority are on the hook to lenders with below $250bn in assets—ones which are already under severe stress after the collapse of Silicon Valley Bank.


截至2022年底,商业地产行业的债务规模达到56万亿美元,债主既有投资者,也有金融机构。根据数据提供商Trepp的数据,其中一半是银行贷款。放贷给布鲁克菲尔德(Brookfield)这种体量的基金的可能多是大型金融机构,但绝大多数的债主都是资产低于2500亿美元的中小型金融机构,而他们在硅谷银行倒闭后就已经承受着巨大压力。


The danger is that banks end up with lots of offices, which they have to sell at deep discounts. This will bring back memories of the global financial crisis of 2007-09. But there are reasons to think history will not repeat. First, commercial property is worth just half as much as residential real estate, which is where problems were last time around. Second, lax lending saw banks grant mortgages worth as much as 100% of a home’s value before the financial crisis. Commercial-property lenders, by contrast, offer a borrower a maximum 75% mortgage, meaning prices will have to fall much further for banks to face losses.


危险也随之而来,银行名下满为患,不得不大幅打折将其出售。这不由得让人们想起2007 -2009年的金融危机。当然,我们仍有理由相信历史不会重演。首先,商业地产价值不过是住宅地产的一半,而后者才是导致金融危机的元凶。其次,金融危机前,银行采取了宽松的贷款政策,业主可以申请等同于房产总价值的全额贷款。而目前,为商业地产放贷的机构则将上限控制在房屋总价的75%,这意味着除非地产价格继续大幅下跌,银行还不至于面临损失。


注释:

lax: If you say that a person's behaviour or a system is lax, you mean they are not careful or strict about maintaining high standards. 松懈的; 不严格的


Even the worst-case scenario would have limited impact. Roughly a quarter of the $2.2trn of commercial-property loans owed to small banks are office loans. Imagine that landlords hand back the keys on half these loans this year—some $280bn in total. If banks could recover just half the value of the loans by selling off the assets at deep discounts (say, a third of their value three years ago) they would be wearing losses of $140bn. That is just 10% of the equity capital that small banks hold. The blow would be unevenly distributed, however, and could imperil some institutions.


即便在最糟糕的情况下,负面影响也很有限。小型银行总计2.2万亿的商业地产贷款中,仅四分之一是办公楼的贷款。假如今年有一半的业主断供,将房产拱手让出,银行将有总计2800亿美元的贷款无法收回。如果以较大折扣(比如说这些资产三年前价值的三分之一)卖掉这些资产,银行的损失大约为1400亿。而这不过是这些小型银行产权资本的10%。当然,这样的冲击并非均匀分布,总会有一些银行损失惨重。


注释:

equity capital : the part of the share capital of a company owned by ordinary shareholders or in certain circumstances by other classes of shareholder股本权益.

在这篇文章的语境下,可理解为产权资本。


The office apocalypse

办公楼启示录


There remains the question of what happens to buildings no one wants to work in anymore. Many offices already need sprucing up. And building costs are sky-high, thanks to material and labour shortages, as well as new laws around the world which seek to make buildings greener. Energy-efficiency rules in England and Wales, for example, will make it unlawful to let one in twelve buildings in London from April 1st, unless landlords upgrade them.


无人承租的办公楼如何处理,仍然是个问题。许多办公楼亟待整修,然而由于材料和劳动力短缺,加之世界各地推进绿色建筑的新法规,建筑成本变得极高。比如按照英格兰和威尔士的能效规定,如果房东不进行改造,自41日起伦敦十二分之一的建筑将面临被认定为违法出租的风险。


注释:

1.apocalypse:启示录,一种文学体裁,如今常被用作catastrophe的同义词,一般用于预言灾难、战争、毁灭、或是神的再度降临等。(参见Wikipedia-Apocalypse和百度百科-Apocalypse

2.spruce up: to make (someone or something) look cleaner, neater, or more attractive. (Merriam-Webster Dictionary) 美化

3.energy-efficiency:英格兰和威尔士对建筑采用能源效率证书评定,从高到低A-G七个等级,自20234月起F及以下的商业租赁建筑如继续出租将被处5000-15000磅罚款。

资料来源:《英国不断提高绿色建筑能效标准 小型业主难以承担改建费用》

https://baijiahao.baidu.com/s?id=1728528630016683137&wfr=spider&for=pc

4.let (rent): ‘let’ mainly UK, US usually ‘rent’. (Cambridge Dictionary) 出租


Ryan Williams of Cadre, a property-investment platform, foresees two paths. The first is a “fundamental repricing, where the banks take back the keys and sell assets at a huge discount”. This might allow new buyers to adapt, upgrading or maintaining buildings so that they suit lower occupancies. In the second, local officials step in: “It is not in the interest of [many cities] to see a whole street of lower-tier office buildings become blighted, so governments may start to offer incentives to renovate or convert.” In some places, this kind of adaptation is already happening. Look out of the windows at The Economist’s office in Washington and on any given weekday a handful of builders are busy converting the old Vanguard building, an office that once housed the Peace Corps, into a block of shiny new apartments.


地产投资平台Cadre的瑞安·威廉姆斯(Ryan Williams)提出了两种解决方案。一是根本性的重新定价,银行收回产权,将地产大幅降价出售,这或许可以给新买家更大的回旋余地,将办公楼加以改造或维持现状,以适应高空置率的新常态。二是当地政府介入:如果一整条街的低端办公楼破败荒废,也不符合(许多城市)的利益,因此政府可能会提供翻修或改造的激励措施。许多城市已经这样做了:从《经济学人》华盛顿办公室的窗外看去,每个工作日都有几个工程队在忙活着Vanguard大楼的改造工作。这幢老楼曾是和平队(Peace Corps)的办公地点,它将被改造成闪亮的新公寓。


注释:
1.blighted: in a badly damaged or deteriorated condition (Merriam-Webster Dictionary) 严重损坏或恶化
2.Peace Corps:美国一个培训志愿者及提供国际发展援助的机构。(参见Wikipedia-Peace Corps

翻译组:
Eva寻路中,偶尔怀念,时常向前
SummerrStay hungry, stay foolish
Harvey男,爱生活爱翻译的奶爸一枚
Des ,男,血汗工厂搬砖工,经济学人粉丝
Vivifang,女,外币债券交易员,满眼都是鲍威尔

校对组:
Hannah  女,做个废柴,保持愉快
Claire  进进退退,摇摇摆摆,探索世界ing
Ithil  男,胡辣汤爱好者,世界杯冠军、三星阿根廷球迷

3



观点|评论|思考


本期感想
Intro 男,政府临时工,前理想主义者兼积极的悲观主义者
202332日,市场消息称,黑石集团价值5.62亿美元的商业地产抵押贷款支持证券(CMBS)发生违约,这批证券是以2018年收购的芬兰企业SpondaOy拥有的一系列写字楼和商店为担保的。2018年黑石旗下房地产信托基金以19亿美元私有化芬兰企业SpondaOy,该公司在芬兰拥有房地产,也负责租赁和开发芬兰地产。CMBS中的底层资产是基于SpondaOy写字楼和商店(在SpondaOy资产中占比10%15%左右)的抵押贷款,放款人为花旗和摩根斯丹利,投资者通过投资获取固定收益,到期时间为2023214日。2022年芬兰房地产市场低迷,难以支付投资者利息,黑石寻求展期未果,因此被判定违约。
在之前博枫基金( Brookfield Asset Management)价值7.84美元的CMBS出现了违约,底层资产是洛杉矶两个主要的办公大楼。
先解释CMBSCMBS是商业抵押贷款支持证券(Commercial Mortgage-Backed Securities)的缩写,是一种由商业抵押贷款组成的证券化债券产品。这些抵押贷款通常用于商业不动产的购买、重新开发或再融资。CMBS通常由多个抵押贷款组成,这些抵押贷款的本金和利息支付构成了债券的现金流。
CMBS违约出现的原因主要是高利率和商业地产需求不振导致的商业地产收益性下降以及再融资困难。
美联储的加息可能会导致商业房地产估值下降,因为更高的利率会增加房地产投资者的借款成本,从而可能导致商业房地产需求下降和房产价值下降。当利率上升时,投资者借款购买商业房地产变得更加昂贵,这可能导致商业物业需求下降和房产价值下降。这是因为更高的借款成本可能使投资者更难从他们的物业产生正现金流,这可能导致估值下降。
地产估值下降导致银行不愿为商业房地产项目提供再融资,这使得房东无法通过重新质押他们的资产来支付之前CMBS产品的本金和利息。根据美国抵押银行家协会的数据,商业房地产贷款,即CMBS的基础资产,去年同比下降了10%,至8.04亿美元,今年预计将进一步下降15%至6.84亿美元。与此同时,CMBS交易已经暴跌,这导致房东无法发行新的CMBS产品来偿还旧的产品。由于利率大幅上涨,发行新的CMBS产品的成本相应增加,许多金融机构宁愿选择不发行证券,也不愿承担飙升的高融资成本。此外,由于商业房地产的回报不确定性,一些CMBS产品即使发行,也只有少数投资者购买。数据显示,截至2月中旬,美国CMBS发行规模仅为42.7亿美元,较去年同期的293.8亿美元下降了85%以上。
CMBS的违约将冲击美国中小银行。根据高盛经济学家Manuel AbecasisDavid Mericle的报告,资产规模不到2500亿美元的美国中小银行承担了美国商业和工业贷款约50%,住宅房地产贷款约60%,商业房地产贷款约80%,消费者贷款约45%。如果商业地产集中暴雷,对于这些商业地产贷款敞口高达80%的中小银行来说,可能是灭顶之灾,如果引发连锁反应,美联储这个最后贷款人可能会忙的焦头烂额。


4



愿景

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十期外刊精读课 

想要读懂更多外刊,

尽在外刊精读课

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!



02 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着15000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第59期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
绝美挪威荷兰夏日之旅(十)达尔斯尼巴-高山湖泊Djupvatnet巴黎的地铁与巴士票经济学人财经 || 贸易过招-美法好戏即将上演经济学人财经||汇率操纵美联储加息放缓—“鸽”声嘹亮只是幻觉| 经济学人财经经济学人财经 | 人人担忧公司债券市场的流动性,缘由何在?经济学人财经 | 资产管理费外汇储备-家底殷实才能迎战美元虐杀 | 经济学人财经经济学人财经 | 绿巨人海投CEO接受第一财经采访:商业地产或将成下一颗“暗雷”?经济学人财经||欧洲央行必须勇于打破自我规则银行ICU,通胀KTV,先救哪个?| 经济学人财经股票大涨违背了一条神圣的投资准则 | 经济学人财经过个元宵节化了我不少银子(多图)说三道四(129)也说“衡水模式”经济学人财经 || 秃鹫基金 V 僵尸企业经济学人财经 || 经济危机后的改革将面临着严峻考验美国银行业下一颗“核弹”? 小型银行商业地产敞口高达惊人70%​道高一尺,魔高一丈 | 经济学人财经经济学人财经 || 阿根廷深陷债务危机,继任政府能否回天有待考证经济学人财经 || 宏观对冲基金发展受抑,但宏观交易员不会退出舞台新能源继续狂奔,“钴”奶奶为何熄火 | 经济学人财经次韻啓江兄《卯兔年新正題詩》二首经济学人财经 || 美国公共养老金清算之日即将到来硅谷银行危机过后,商业地产将成下一颗“暗雷”?经济学人财经 || 明日黄花,英国惊现"退市潮"经济学人财经 || “两房”改革悄然而至富裕国家的房地产危机远未结束 | 经济学人财经经济学人财经 | 财富管理经济学人财经 | 投资大亨唱衰石油股经济学人财经 || Libra注定难产了吗?经济学人财经 || 论机器学习如何革新市场情报硅谷银行“猝死”后,市场何去何从? | 经济学人财经两手插兜,不知道什么是对手 | 经济学人财经经济学人财经 || 货币市场与美联储都受惊了
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。